วันอังคาร, มกราคม 18, 2554

give me a ring ฝรั่งไม่ได้ขอแหวน


โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook

มีวิธีการพูดของฝรั่งอันนึงที่อาจทำให้คนไทยงง เหตุที่ฟังแล้วอาจไม่เข้าใจเพราะ คำศัพท์บางตัวมันมีหลายความหมาย และเราเคยชิน คุ้นเคยกับบางความหมายมากเกินไป  อย่างเช่นคำๆ นี้

                               give me a ring  
เราอาจจะคุ้นกับ ring   ที่แปลว่าแหวน  เพราะดูหนัง The Lord of the Rings  ที่ถ่ายทำกับวิวสวยๆ ประเทศนิวซีแลนด์มาสามภาค (trilogy) จนติดตาตรึงใจ  แล้วอาจคิดผิดจินตนาการไปไกลว่า ขอแหวนให้ฉัน   นี่มันอะไรกันน๊า  ขออะไร  แต่บอกได้เลยว่าไม่ใช่   ขอแต่งงาน หรือเรื่องบอกรัก สู่ฝันวันวิวาห์แน่นอน

มาดูศัพท์ภาษาฝรั่งกันนิดหน่อย
  • give  กี่ฝ   หมายถึง  ให้  มอบ  มอบให้ กำนัลให้ อวยให้  ยกให้  ถวาย บรรณการให้ โอ้ววว... ภาษาไทยมีคำว่าให้เป็นความหมายเทียบเคียงเยอะมากเลยครับ
  • ring   ออกเสียงว่า หริ่ง    นอกเหนือจากความหมายปกติที่เป็นรูปคำนามที่แปลว่า  "แหวน" แล้ว   คำว่า ring    ยัง  แปลว่า ทำเสียงกระดิ่ง เสียงระฆัง  เสียงกริ๊งๆ   ได้อีกด้วย
 ซึ่งโทรศัพท์สมัยแรกๆ   มันแต่งเสียงเรียกเข้าไมไ่ด้เหมือนมือถือสมัยนี้ ทำได้แต่้เสียง "กริ๊งงงง  กริ๊งงงง "   น่าปวดหัว  ดังนั้น  give me a ring   ฝรั่งจึงหมายความว่า  " ให้กริ๊ง กร๊างมาหา"  หรือ "ให้โทรมาหา-โทรศัพท์มาหาด้วยนะ"  

ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับ "แหวน" ทั้งสิ้นครับ  

ใช้ในสถานการณ์การสนทนาภาษาอังกฤษประมาณว่า  กำลังจะแยกจากกัน  ในหมู่เพื่อน คนรู้จัก หรือแฟนกันก็ได้ โทรมาหาด้วย   ถ้าจะแวะมาแถวนี้ก็ให้ โทรหาด้วย  หรือจะใช้เรื่องงานบอกให้โทรมาก็ได้ครับ  ไม่ผิดธรรมเนียมแต่อย่างใด ทั้งสิ้นทั้งปวง



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
ไม่ต้องซีเรียสมาก แวะเข้ามาอ่านวันละตอนสองตอนก็พอ ยังไงฝากบอกแนะนำบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)