โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
ยินดีต้อนรับสู่โลกแห่งความเป็นจริงครับ เคยเรียนภาษาปะกิตในโรงเรียนก็มีแต่ ท่องๆ I’m glad to meet you. ทว่า หลังจากนั้น เราจำอย่างอื่นไม่ได้เลยแต่ประโยคพวกแนะนำตัวนี่จำแม่นนักเชียว
คราวนี้ผมจะมาแนะวิธีใช้คำว่า glad ที่แปลว่า “ยินดี” นี่ในสถานการณ์อย่างอื่นบ้าง โดยวันนี้จะพูดถึงวิธีพูดจาสำหรับเจ้าภาพต้อนรับแขกที่มาบ้าน จะทำไงดี เราจะเอ่ยปากว่าไง ซึ่งเรื่องนี้สำคัญพอควรสำหรับใครที่ต้องไปเรียนต่อ ไปทำงานเมืองนอก ไป
เรื่องราวก็มีอยู่ว่า วัฒนธรรมฝรั่งเขามีการเชิญกันไปเชิญกันมา ชวนไปกินข้าวที่บ้าน จัดงานปาร์ตี้บ้านไอ้จอห์น ย่างบาบีคิวกินที่บ้านไอ้สตีฟ นัดกันไปดูอเมริกันฟุตบอลที่บ้านไอ้ทอม(ข้ออ้างเมาเบียร์ของไอทอมมัน หุหุ)
ซึ่งผิดกับคนไทย หรือคนเอเชียที่ถ้าไม่สนิทกันจริงๆ หรือเป็นญาติ ก็จะไม่ชวนกันเข้าบ้านเท่าไหร่ แต่ของฝรั่งมันก็มีงานหลายระดับ บางอย่างไม่สนิทมากก็ชวนกันได้อย่างงานปาร์ตี้ ทีนี้พอเราไปหลายๆ งานเข้า สังคมก็กดดันให้เราต้องมีเหตุมาเป็น “เจ้าภาพจงเจริญ” กับเขาบ้าง
พอเห็นแขกมาที่หน้าประตู เราที่เป็นเจ้าภาพก็จะต้องฉีกยิ้ม ทำหน้าดีใจแบบที่เห็นในหนังฝรั่ง แล้วพูดจาเป็นธรรมเนียมสุภาพดักไว้ก่อนว่า
I’m glad you could come .
ดีใจที่อุตส่าห์มาจนได้
ทีนี้ถ้า คุณเป็นเจ้าภาพ แล้วยืนอยู่กับแฟน ก็อาจจะ พูดเป็น we
we’re glad you could come.
ความหมายเดียวกันนั่นล่ะ แค่เปลี่ยนเป็นการพูดทำนองว่า พวกเราดีใจที่คุณมางาน
หรือจะใช้สั้นๆ ว่า Glad you could come . ก็ได้
มาเรียนศัพท์อังกฤษกันอีกนิด
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
ไม่ต้องซีเรียสมาก แวะเข้ามาอ่านวันละตอนสองตอนก็พอ ยังไงฝากบอกแนะนำบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)