วันศุกร์, ตุลาคม 26, 2555

สำนวนอังกฤษ carrot and stick แปลว่าอะไร


โดย มารพิณ
ไป เฟซบุ๊ค   www.facebook.com/marnpinbook
ไป หน้ารวมข้อมูลเที่ยวเอง-แบคแพค


มาที่สำนวนฝรั่งครับ   ตอนหลังสำนวนนี้ชักจะมาเป็นที่คุ้นเคยในเมืองไทยมากขึ้นโดยมากับศัพท์ด้านบริหาร งานจัดการต่่างๆ  ซึ่งเดี่ยวผมจะสาธยายต่อว่าทำไมถึงเป็นไปแบบนั้น
carrot and stick 

คำว่า carrot  ก็คือหัวแครอท ที่ภาษาไทยทับเสียงและทับศัพท์มาใช้  ส่วนไอ้  stick  ก็แปลว่า แท่ง หรือดุ้น หรือกิ่ง ก้าน แต่ในที่นี้หมายถึง ไม้ที่เอาไว้ตีครับ ไม้เรียว ไม้ฟาดอะไรพรรค์นั้นล่ะ 

carrot and stick   อ่านออกเสียงว่า  แค ร่ท เอ่น สตี่ก   แปลว่า  หัวแครอทกับไม้เรียว แต่เราจะถอดความหมายออกมาถื่อมะกึ๊กลึ๊กแบบนั้นไม่ได้ ความหมายของสำนวนฝรั่งตรงนี้ก็คือ  เวลาที่เราจะให้คน ให้ลูกน้อง ให้ลูกหลาน หรือแม้แต่คนทั่วไปทำอะไร ในแบบที่เราต้องการ ทำตามที่เราต้องการ จะต้องมีกลวิธีหรือกุศโลบาย (สำนวนหลวงวิจิตรฯ)

ก็คือ แทนที่จะขู่ทำโทษ ถ้าทำไม่ถูก ทำพลาด หรือทำผิด จะโดนลงโทษ ลงทัณฑ์กันอย่างเดียว ก็คือ stick ไม่เรียว แบบนั้นไม่เกิดผลในทางปฏิบัติเสมอไปหรอกครับ จะวัดผิดวัดถูก ขีดเส้นแบ่งแล้วทำโทษกันอย่างเดียวมันไม่เกิดผล

จะต้องมี carrot  หรือหัวแครอทมา จูงใจให้เป็นรางวัลของการทำถูก ทำสำเร็จด้วย  ทำดีต้องได้รางวัล ได้ผลตอบแทน ไม่ใช่ให้ไปตกเบิกเอาในชาติหน้า แบบนั้นก้ไม่ไหว  เพราะคนเราจะดีร้ายอย่างไรก็เป็นแค่คนธรรมดาไม่ใช่นักพรตถือศีลกินเจ จะให้ทำถูกหมด ไม่ผิดเลย และไม่เอารางวัลนั้นมันฝืนเกณฑืปฏิบัติในชีวิตจริงมนุษย์

ถ้าเทียบสำนวนไทย ภาษาไทยเราต้องบอกว่า จะคุมคนได้ต้องมีทั้งพระเดชและพระคุณ  คือมีผลตอบแทนให้ด้วย

สำนวนนี้มาจากวิธีจูงลา ( แปลว่า donkey) ของฝรั่งในสมัยก่อน ที่จะตี ทุบตี ด่าทอ ตวาดกราดเกรี้ยวโหดหินอย่างเดียว ลาแสนดื้อ อาจไม่ยอมลากของสัมภาระหนักๆ ไป ก็ต้องมีแครอท หรือของกินมาล่อด้วย ซึ่งได้ผลทุกรายไป
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]

 ใครที่คิดว่าเรื่องราว ข้อมูลการเดินทางที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามนะครับ เพราะเดินทางบ่อย คงมาตอบได้ไม่ทันใจ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ