วันจันทร์, มิถุนายน 28, 2553

ย้ายมาที่นีถาวร





ย้ายมาอยู่ที่นี่เป็นการถาวรครับ เบอร์เว็บคือ feelthai.blogspot.com

ตามที่สัญญาครับ ผม "มารพิณ" วันว่างพอมีเวลาที่พอเหลือ จะกลับมาเขียนคอลัมน์ภาษาอังกฤษจากข่าว เหมือนเดิม จะพยายามเขียนให้ได้อย่างน้อยสัปดาห์ละตอนครับ

•สำหรับคนที่เคยติดตามบล็อก ผมมีทวิตเตอร์ที่ @marnpin แอดกันได้ครับ
•ส่วนใครที่ตามมาจาก ทวิตเตอร์ แวะไปอ่านข่าวเก่าได้ที่ลิงก์ บทความเก่าๆ ทางขวามือนะครับ มีอยู่ซักสามร้อยตอน พออ่านกันไปได้พักนึงล่ะ

สำนวนภาษาอังกฤษ หมา-กิน-หมา

โดยมารพิณ




ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 19 ก.ย. 46


มาเจาะกันเรื่องหมา ๆ กันต่อครับ เรียกได้ว่าเป็นภาคต่อจากเมื่อวานที่เล่าไปไม่จบเพราะสำนวนเกี่ยวกับหมานี่มันเยอะแยะเหลือเกิน

นอกจากวานนี้ยังมีสำนวนเกี่ยวกับหมา ๆ อีกอันที่ โหดไม่แพ้ใคร คือ “Dog-eat-dog” บางทีก็ใช้ “dog eat dog” เฉย ๆ หรือที่บางทีได้ยินฝรั่งมันพูดกันว่า “It's a dog-eat-dog world.” จะหมายถึงว่า สังคมนี้ โลกนี้มันโหดร้าย แย่งชิง แข่งกัน จนเหมือนหมา ๆ ทั้งหลาย ไม่ว่าจะท๊อปด็อก อันเดอร์ด็อก มันต้องสู้กัน ฆ่ากัน กินกัน โลกมันโหดร้ายทารุณ ซึ่งฝรั่งหลายคนก็เชื่อว่านี่เป็นสัจจธรรมเสียด้วยซ้ำ

ติดภาษาอังกฤษจากข่าวครบรอบ 60 ปีสาธารณรัฐประชาชนจีน

โดย มารพิณ @marnpin


เฉลิมฉลองกันใหญ่ครับ เมื่อวานนี้ ชื่นมื่นไปตามๆ กันกับงานแซยิดหกสิบปีสาธารณรัฐประชาชนจีน ที่จัดยิ่งใหญ่แบบว่าคงไม่มีงานฉลองอะไรอื่นมาเทียบเคียงได้ แถมจุดดอกไม้ไฟกับพลุแบบไม่กลัวเปลือง เสร็จงานนี้แบบว่า ชาติอื่น ประเทศอื่นไม่ต้องจุดดอกไม้ไฟกันอีกจะดีกว่า จุดไปก็อายเค้า

คนที่ออกแบบงานฉลองก็เฮีย   จางอี้โหมว 张艺谋 ผู้กำกับดัง ที่ช่วยออกแบบพิธิเปิดโอลิมปิคเกมส์ที่ปักกิ่งเช่นเคย กว่าเฮียเขาจะมีวันนี้ได้ เคยต้องขายเลือดตัวเอง เพื่อหาเงินมาซื้อกล้องตัวแรก
ใครกล้า ใครสู้ ใครฝ่าฟันก็มีวันบรรลุฝันได้ครับ

เรียนภาษาอังกฤษกับข่าวรัฐสภาเนปาล

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook 

ยอมรับว่า มีเหตุให้ห่างหายไปนานครับ   สัญญาและสาบาน ว่าจะพยายามกลับมาอัปเดต "เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว"  บ่อยๆ  อันนี้เป็นข่าวเก่าครับ เอากลับมาลงที่ feelthai ใหม่ 

เป็นเรื่องของรัฐสภาเนปาลได้อำนาจคืนมาหลังจากมีการประท้วงยืดเยื้อตามท้องถนนมาหลายเดือน
++++++++++++++++++++++++++
ข่าวนี้มีศัพท์หลายคำที่เหมาะกับคนที่สนใจข่าวการเมือง และอยากเรียนรู้ศัพท์ที่เกี่ยวข้องครับ

ข่าวแผ่นดินไหวและสึนามิที่ซามัว Magnitude และ off shore แปลว่าอะไร


โดย @marnpin มารพิณ




ช่วงนี้มีทั้งเวลาและอารมณ์เขียน เลยขอลุยต่อเนื่องหน่อย เขียนภาษาอังกฤษจากข่าวอธิบายศัพท์สำนวนเนี่ยก็ดีอยู่อย่างนึง ถึงข่าวจะเก่าผ่านไป แต่ตัวศัพท์ภาษาอังกฤษที่เรียนรู้กันมันไม่ได้เก่าตามไปด้วย ดังนั้น พออยู่ในบล็อคก็เก็บไว้ได้เรื่อยๆ อยู่ได้นาน อ่านได้ตลอดครับ

วันนี้เอาข่าวแผ่นดินไหวกันครับ และเป็นศัพท์ที่เกี่ยวกับสึนามิ น่าจะเป็นประโยชน์กับเพื่อนๆ ที่อยากจะฝึกฝนภาษาอังกฤษ เพราะยังไงข่าวแบบนี้ต้องมีให้อ่านอย่างแน่นอน

ตอนแรกทำข่าวนี้ค้างไว้ตอนคืนวันอังคาร งัวเงียๆ หลับไป ตื่นมาในวันพุธ อ้าว...ข่าวคืบหน้าสึนามิขึ้นมีคนตายแว๊ว สึนามิแบบนี้เป็นแบบใกล้ฝั่งครับ ระบบเตือนภัยล่วงหน้าจะใช้ไม่ค่อยได้ เพราะเกิดขึ้นเร็วจนระวังไม่ทัน แถมพอตกเย็น มีข่าวแผ่นดินไหวแรง 7.6 ที่ปาดัง ในเกาะสุมาตราของประเทศอินโดนีเซีย มีการแจ้งเตือนกันวุ่นวาย ขอไว้อาลัยต่อผู้เสียชีวิตจากทั้งสองเหตุการณ์ด้วยครับ

ข่าวพวกนี้จะมีศัพท์สำนวนคล้ายๆ กันเรียนรู้แล้วใช้ได้ต่อเนื่อง จำศัพท์หนเดียวใช้ได้อีกร้อยข่าว ร้อยสถานการณ์

เข้าข่าวกันเลยดีกว่าครับ

USGS reports 7.9 magnitude earthquake off Samoa 
USGS แจ้งแผ่นดินไหวระดับ 7.9 นอกฝั่งซามัว


A powerful earthquake of magnitude 7.9 struck off the South Pacific island nation of Samoa on Tuesday, triggering a tsunami warning and sending coastal residents fleeing to higher ground.

แผ่นดินไหวรุนแรงระดับ 7.9 ที่เกิดขึ้นนอกชายฝั่งซามัว ซึ่งเป็นชาติเกาะในแปซิฟิกใต้เมื่อวันอังคาร ส่งผลให้มีการออกคำเตือนสึนามิ และผู้คนที่อาศัยอยู่ตามชายฝั่งพากันหนีขึ้นที่สูง

ศัพท์ภาษาอังกฤษในข่าวแผ่นดินไหว


USGS อันนี้เป็นหน่วยงานสำรวจทางธรณีวิทยาของสหรัฐฯ ชื่อเต็มคือ U.S. Geological Survey ครับ เว็บไซต์อยู่ที่ www.usgs.gov และหน่วยงานนี้มีรายงานสดอัพเดตแผ่นดินไหวทั่วโลก จะเช็คเรื่องข่าวแผ่นดินไหว หรือเตือนภัยสึนามิ ดูได้ที่นี่ครับ http://earthquake.usgs.gov/eqcenter/recenteqsww


Earthquake เอิ๊ร์ธเคว่ก คำว่า  Earth คือโลก ลูกโลก ส่วน quake ก็คือ สั่น ไหว หรือเขย่า คำนี้ง่ายแต่ลึกพอรวมกันก็หมายถึงแผ่นดินไหว หรือ โลกเขย่า นั่นเอง แต่ผมชอบไอ้ที่ร้านไอติมสเวนเซ่น เขาแปลไว้เมื่อนานมาแล้วนะว่า “พสุธากัมปนาท “ เป็นชื่อเมนูถ้วยใหญ่สุดของร้าน

Magnitude อันนี้เป็นศัพท์แสงทางการหมายถึงระดับ หรือค่า เช่นระดับความรุนแรง


off shore ในพาดหัว จะมีอีกคำ คือ off Samoa อันนี้เขาไม่ได้เขียนผิดหรอกครับ ตัวเอฟมีสองตัวจริงๆ เหตเพราะ เป็น “off” ซึ่งหมายถึง off shore ที่หมายความว่า “นอกฝั่ง” อันนี้ก็คือนอกฝั่งซามัว

powerful  ออกเสียงว่า พ๊าวเหว่อฝู่ล   แปลว่า ทรงพลัง รุนแรง หนัก มาจากรากคำว่า power+ful นั่นเอง

on Tuesday ในวันอังคาร ยกมาเพื่อให้เห็นว่าฝรั่งมันใช้ on กับ วัน ไม่ได้ใช้ in


triggering คำว่า trigger หมายถึง ไกปืน แต่พอเป็นเวิร์บก็คือ เหนี่ยวไก แต่พอมาใช้แบบนี้ มันจะมีเซนส์ของคำในทำนองที่ว่า “ทำให้เกิด” “ส่งผลให้เกิด” อะไรซักอย่าง

warning แปลว่า  การเตือน แจ้งเตือน ดูตอนที่แล้วได้ครับมีคำนี้เหมือนกัน

coastal residents หมายถึงผู้ที่อยู่อาศัยตามชายฝั่ง เฉพาะคำว่า coast หมายถึง ชายฝั่ง พอเติมท้าย +al เป็น coastal ก็คือ เกี่ยวกับชายฝั่ง ทีนี้อีกคำ คือ resident จะหมายถึง ผู้อยู่อาศัย มาจากเวิร์บ reside แปลว่า อยู่อาศัยครับ

Fleeing มาจากเวิร์บ flee ความหมายคือหนี หนีไป to run away จะหนีจากพวกอันตราย หายนภัย หรือหนีคนตามล่าก็ได้

higher ground ที่สูง ground ก็คือ ดิน พื้นดิน เราเติม higher ไปข้างหน้าก็หมายถึง ที่สูง พื้นดินที่สูงกว่า

 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)

ภาษาอังกฤษกับพายุถล่มฟิลิบปินส์






มาแปลข่าวภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับพายุให้ดูกันก่อนครับ


Philippine storm toll rises to 140 dead
เหยื่อพายุฟิลิบปินส์พุ่งเสียชีวิต 140 ราย


MANILA, Philippines — The Philippines appealed for international help Monday after a tropical storm killed 140 people in the country's north and warned a new storm could strike this week, with tens of thousands of citizens still displaced from their homes.

ทางฟิลิบปินส์ได้ร้องขอความช่วยเหลือจากนานาชาติในวันจันทร์ที่ผ่านมาหลังจากพายุโซนร้อนได้คร่าชีวิตคนไปกว่า 140 รายทางตอนเหนือของประเทศ พร้อมเตือนว่าพายุลูกใหม่อาจเข้ามาอีกในสับดาห์นี้ ในขณะที่ประชาชนนับหมื่นๆ รายยังคงไร้ที่อยู่อาศัย

อังกฤษจากข่าวการคลังสหรัฐฯ - เงินช่วยเหลือเศรษฐกิจฉุกเฉิน

โดย มารพิณ


วันนี้ดูง่วงๆ ยังไงไม่รู้ สิ ไม่เป็นไร เรามาเรียนภาษาอังกฤษกันต่อ  เป็นข่าวการเงินการคลังจากประเทศอเมริกาครับ

Frank says some of $700 billion must go to homeowner relief
แฟรงก์ (ชื่อสส.ฝรั่ง) บอกว่าบางส่วนของเงิน 700 พันล้านเหรียญจะต้องไปช่วยเจ้าของบ้าน

Democratic lawmakers told Treasury Secretary Henry Paulson on Tuesday that he must reverse course and spend some of the $700 billion in bailout funds to keep individual homeowners from losing their homes.

ผู้แทนราษฎรจากพรรคเดโมแครต บอกเฮนรี พอลสัน รัฐมนตรีคลังสหรัฐฯ เมื่อวันอังคารว่า เขาควรจะเปลี่บนแนวทางใหม่ แล้วจ่ายเงินบางส่วนจากกองทุนช่วยเหลือฉุกเฉินมูลค่า 700 พันล้านเหรียญ ไปช่วย เจ้าของบ้านไม่ให้เสียบ้านไป

ศัพท์ฝรั่งเมามันส์

homeowner ก็คือ home +owner ก็คือเจ้าของบ้าน เห็นมั้ยง่ายนิดเดียว

relief แปลว่า บรรเทา คือมันไม่หายหรอก แต่จะช่วยให้เจ็บน้อยลง อย่างคำว่า pain relief ก็จะหมายถึง บรรเทาอาการปวด

lawmakers อะฮ้า สร้างศัพท์จกาคำง่ายๆ อีกแระ law ก็คือกฏหมาย ส่วนไอ้เจ้า make ก็คือ ทำ พอเติมหางท้าย -er ที่หมายถึง คน หรือ ผู้ เราก็จะได้maker คือผู้ทำ ผู้สร้าง ดังนั้น lawmaker ก็คือ ผู้สร้างกฏหมาย ก็คือ สส. ที่มีอำนาจเต็มมาจากการเลือกตั้งของประชาชนมาออกกฏหมาย นั่นเอง

Treasury Secretary  แปลว่า  รัฐมนตรีคลังสหรัฐฯ

reverse course เปลี่ยนทิศ เปลี่ยนทาง คำว่า course นอกจากจะใช้เป็น คอร์สเรียน แล้ว ยังหมายถึง ทิศทางที่มุ่งไปได้ด้วย

bailout funds คือประมาณว่า กองทุนช่วยเหลือฉุกเฉิน คำนี้มาจากการใช้ในภาษาอังกฤษที่น่าสนใจสองคำคือ bail out ที่แปลได้ ว่า ประกัน อย่างที่ประกัน ตัวผู้ต้องหา และอีกคำก็คือ วิดน้ำออกจากเรือ ฟังแล้วมันดูฉุกเฉินทั้งคู่เลยนะเนี่ย พอเติมเข้ากับศัพท์ fund ก็หมายถึง กองทุน นั่นเอง

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

สงคราม(กลางเมือง)ในศรีลังกา ศัพท์ Army แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ




หายไปเมืองจีน ลาว และสิงคโปร์มาสองเดือนครับ สองเดือนที่ผ่านมามีเรื่องราวเกิดขึ้นมากมาย รวมทั้งเรื่องแย่ๆ ของเศรษฐกิจ ก็พยายามจะเขียนเรื่อยๆ นะครับ แต่อาจได้ไม่ละเอียดเหมือนเมื่อก่อน

วันนี้เป็นประโยคมาจากข่าวสงครามในลังกา ที่รัฐบาลชาวสิงหลกำลังจะได้ชัยชนะเหนือกลุ่มแบ่งแยกดินแดนชาวทมิฬ

Sri Lanka's war
สงครามในศรีลังกา

The army shows off its victories; questions mount about the cost.
กองทัพโชว์ผลงานชัยชนะ แต่มีคำถามขึ้นมาว่าแล้วสูญเสียกันไปเท่าไหร่

Vocab ภาษาอังกฤษ
  • Army กองทัพ หรือในความหมายเจาะจงกันลงไปคือ "กองทัพบก" น่าสังเกตว่าคำว่า arm เฉยๆ ในภาษาอังกฤษนอกจากจะหมายถึง "แขน" แล้ว ภาษาฝรั่งเค้ายังหมายถึง พวก "อาวุธ" อีกด้วย
  • shows off โชว์เฉยๆ คือ แสดง ทำให้เห็น แต่พอเติมท้ายเข้าไปเป็น shows off นี่กลับหมายถึง โชว์เหมือนกัน แต่เป็นการโชว์แบบอวด ต้องอวดให้คนอื่นได้เห็น เหมือนซื้อเสื้อมาใหม่แล้วใส่โชว์เพื่อน อารมณ์เป็นแบบนั้นล่ะ
  • victories ก็คือรูปพหูพจน์ของคำว่า victory ที่หมายถึง "ชัยชนะ" นะครับ
  • questions mount แปลว่า .......เริ่มมีคำถามก่อตัวขึ้นมา เริ่มมีคำถามว่า หรือมี ข้อสงสัยว่า  
  • cost  แปลว่า  ค่าใช้จ่าย ต้นทุน สิ่งที่เสียไป
 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

ข่าวโบอิ้งเสียทีงานประมูลแอร์บัส ศัพท์ aircraft และ fuel แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ


ลองหยิบข่าวนี้ขึ้นมาอ่านกัน

Boeing's loss of a $40bn contract to build a new in-flight refuelling aircraft for the US military has drawn angry protests in Congress.

โบอิ้งพลาดสัญญามูลค่าสี่หมื่นล้านเหรียญสหรัฐฯในการสร้างเครื่องบินเติมน้ำมันกลางอากาศรุ่นใหม่ให้กับกองทัพสหรัฐฯได้ทำให้เกิดกระแสประท้วงอย่างโกรธแค้นในรัฐสภาสหรัฐฯ

ศัพท์อังกฤษมันส์

มาดูศัพท์อังกิดกันดีกว่า

Boeing โบอิ้ง หมายถึง บริษัทผลิตเครื่องบินรายใหญ่ของอเมริกัน เครื่องบินโบอิ้งที่เราได้ยินชื่อมานานหรือเคยนั่งกันมาแล้วก็ผลิตจากบริษัทที่ว่านี้นี่เอง

loss of.... เสีย สูญเสีย พลาด ในข่าวนี้หมายถึง พลาดสัญญาปล่อยให้คู่แข่งจากยุโรปได้ไปแทน

$40bn คำว่า bn ย่อมาจาก billion ซึ่งหมายถึง พันล้าน ปัญหาของพวกฝรั่งมันก็คือ ดันนับหน่วย "หมื่น" ไม่เป็น ก็เลยเรียก "สี่สิบพันล้าน" แทน ซึ่งตอนหลังภาษาไทยเองก็รับเอาตรงนี้บางส่วนมาใช้กันบ้างเหมือนกัน a $40bn contract ก็คือสัญญามูลค่าสี่หมื่นล้าน(เหรียญสหรัฐ) นั่นเอง

build คำๆ  นี้คงทราบกันดีแล้ว คือ สร้าง

in-flight คำนี้เป้นคที่ถูกสร้างขึ้น fly คือ บิน ส่วน flight คือ การบิน หรือที่ภาษาการเดินทางสมัยใหม่มาเรีบกเป็น "เที่ยวบิน" พอจะหมายถึงอะไรซักอย่างที่อยุ่ในเที่ยวบินหรือระหว่างบิน ก้เรียกว่า in-flight ครับ

refuelling นี่เป้นคำที่สร้างขึ้นมาเช่นกัน fuel หมายถึง เชื้อเพลิง พอใช้เป็นคำกริยา จะหมายถึง เติมเชื้อเพลิง ทีนี้พอเติม re- ที่หมายถึง ทำใหม่อีกครั้ง ทำอีกครั้ง ไปข้างหน้าคำว่า fuel จะหมายถึง เติมเชื้อเพลิงใหม่

ดังนั้น in-flight refuelling จะหมายถึง การเติมเชื้อเพลิงใหม่กลางอากาศ ที่มีเครื่องบินบรรทุกน้ำมันยื่นท่อยาว ๆ ออกมาให้เครื่องบินรบเชื่อมท่อเติมเข้าไปกลางอากาศ เติมน้ำมันได้กลางอากาสโดยไม่ต้องลงจอด

aircraft หมายถึง เครื่องบิน หรือ อากาศยาน

the US military แปลว่า  การทหารสหรัฐฯ กองทัพสหรัฐฯ

drawn angry protests หมายถึง   ได้ทำให้เกิดกระแสประท้วงอย่างโกรธแค้น

Congress หมายถึงรัฐสภาสหรัฐฯ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

นักบินอวกาศกินเยี่ยว กับศัพท์ fresh water และ urine แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ


แวะมาอัพบล็อกซะหน่อย  คราวนี้เราไปเที่ยวอวกาศ เดินทางไปนอกโลกดีกว่า

A water regeneration system designed to recycle urine for reuse as fresh water is scheduled to launch from the Kennedy Space Center on Friday afternoon.

ระบบนำน้ำกลับมาใช้ใหม่ที่ออกแบบมารีไซเคิลปัสสาวะเพื่อใช้ใหม่เป็นน้ำจืด มีกำหนดที่จะส่งขึ้นอวกาศจากศูนย์อวกาศเคนเนดีในวันศุกร์บ่าย

ฝรั่งมันใช้คำหรู แต่สรุปง่ายๆ คือ มานจะรีไซเคิลเยี่ยวกลับมาดื่มกันใหม่ อิอิ

คำศัพท์อังกฤษน่าเรียน

re- ในที่ยกมานี้มีคำศัพท์ฝรั่งที่ขึ้นด้วยคำว่า re อยู่ถึงสามตัวคือ regeneration recycle และก้อ reuse

regeneration = re+generate + tion

จะเห็นว่า เวิร์บ generate ก็คือ ทำให้เกิด ก่อให้เกิด ดังนั้นคำว่า generator ก็คือ เครื่องกำเนิดไฟฟ้า หรือผู้ทำให้เกิดอะไรซักอย่าง ซักเรื่อง ในขณะที่ generation นอกจากจะหมายถึงการเกิดแล้ว ยังหมายถึง การเกิด หรือชั่วอายุคน

เติม re- เข้าไปนำก็คือ re ใหม่ +generate เกิด + tion คำท้ายทำให้เป็นนาม= การเกิดใหม่ ที่ในที่นี้หมายถึง การเอาน้ำเสียในสถานีอวกาศกลับมาใช้ใหม่นั่นเอง

recycle = re+cycle

โอ้ละหนอ คำนี้ เจอการบ่อยมั่ก คำว่า cycle หมายถึง วง วงกลม หรือล้อ หรือ การหมุนเป็นวง เช่น bicycle = bi+cycle คำว่า bi คือ สอง อะไรที่สองล้อ ก็คือจักรยาน

ดังนั้น รีไซเคิล ก็คือวง ที่หมุนกลับมาใหม่ ก็คือเอาของที่เคยทิ้งกลับมาใช้ใหม่

reuse = re+use

อันนี้คงไม่ต้องเล่ามาก กลับมาใช้ใหม่ จะเห็นว่าสามคำนี้คล้ายกันมากในแง่ความหมาย

designed to ออกแบบมาเพื่อ

on Friday afternoon ฝรั่งใช้ on นะ บ่ใช่ in

fresh water ไม่ใช่ น้ำสด แต่คือ น้ำจืด หมายถึงน้ำที่ไม่เค็ม ไม่กร่อย ดื่มได้

urine   แปลจริง ว่า เยี่ยวนั่นล่ะ แต่เป็นคำทางการ เทียบเท่า ปัสสาวะ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

แปลข่าวอังกฤษ ซิตี้แบงก์ลดพนักงาน ศัพท์ expenses และ billion แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ


มีข่าวด่วนว่า ซิตี้แบงก์ กลุ่มบริษัทที่ชอบส่งจดหมาย  หรือโทรมาทวงหนี้ใครต่อใครหลายคนกำลังลำบากถึงขั้นต้องลดพนักงานกันขนานใหญ่ ตามสภาพเศรษฐกิจสหรัฐฯ

Citigroup Inc. said it will cut 50000 jobs and reduce expenses by 20% as the banking giant looks to recover from over $20 billion in net losses over the past year.

Citigroup Inc.บอกว่าจะลดตำแหน่งงาน 50000 ตำแหน่ง และลดค่าใช้จ่ายลง 20% ในขณะที่ยักษ์ใหญ่ในวงการธนาคารรายนี้กำลังฟื้นตัวจากยอดขาดทุนสุทธิมากกว่า20พันล้านดอลลาร์ในปีที่ผ่านมา.

ศัพท์ภาษาอังกฤษจากข่าวการเงิน

will cut 50000 jobs   หมายถึง  จะลดตำแหน่งงาน 5 หมื่นตำแหน่ง

reduce  แปลว่า ลด รูปนามเต็มคือ reduction

expenses  แปลว่า ค่าใช้จ่าย

giant แปลว่า  ยักษ์ นึกถึง ไจแอนท์ เรื่องโดราเอมอนเอาไว้ จะจำคำนี้ได้

recover แปลว่า  ฟื้นฟู ฟื้นตัว

billion แปลว่า พันล้าน ฝรั่งมันไม่มีหลักหมื่น มันนับได้แค่พัน ดังนั้น สองหมื่นล้่าน เลยบอกได้แค่ 20 พันล้าน

net losses  หมายถึง  ยอดขาดทุนสุทธิ อะไรที่มาเป็น net แบบนี้ ไม่ได้หมายความถึง ตาข่ายเน็ต หรือว่าเน็ตเวิร์ก แต่หมายถึง "สุทธิ" เช่น เราดูข้างขวดสินค้า เห็นเขาบอกว่า ปริมาตรสุทธิ 300 มล. นี่ก็มาจากภาษาฝรั่งว่า Net volume นั่นเอง


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

จมูก กะแรด เกี่ยวกันยังงัย ศัพท์ศัลยกรรมเสริมสวย Rhinoplasty และ nasal แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ @marnpin


ปกติจะทวีตศัพท์อังกฤษผ่านทวีตเตอร์เป็นครั้งคราวในแต่ละวัน เมื่อตอนบ่ายวาน

นึกไปนึกมาจะเอาคำไหนดี ให้มีทั้งคำง่ายและคำยากปน คนที่มีพื้นอังกฤษน้อย กับคนที่รู้เยอะอยู่แล้วจะได้ประโยชน์ทั้งคู่

อ่านข่าวในเน็ตเจอเข้าข่าวนึง มีคำที่น่าสนใจในข่าวการแพทย์เรื่องเมืองนอกกำลัง จะมีวัคซีนไข้หวัดแบบพ่นจมูก ซึ่งจะมีคำขยายคำนึงที่น่าสนคือ nasal ซึ่งเป็นคำยาก แต่ความหมายง่าย

เราอาจคุ้นคำว่า nose ความหมาย คือ จมูก ส่วน nasal คือ ศัพท์สูงแปลว่า เกี่ยวกับจมูก ครับ พวกนักวิชาการเขาใช้กันไอ้คำหรูพวกนี้

พูดถึงจมูก กลยุทธจำศัพท์ต้องเน้นความเกี่ยวข้องจะได้ไม่ต้องท่อง บางทีคำยากก็อาจจะจำง่ายเหมือนกัน เช่นคำต่อไปนี้นี่เอง

Rhinoplasty คำนี้ยากสุด แต่น่าจะเป็นคำนึงที่สาวๆ หลายคนอาจสนใจคือ การทำจมูก ผ่าตัดเสริมจมูก การตบแต่งจมูก  อาจทำเพื่อความงาม หรือแก้ไขกรณีที่เกิดอุบัติเหตุราก มาจากภาษากรีก ว่า Rhinos คือจมูก ขอรัีบ  เดี๋ยวนี้เห็นว่าเขานิยม ทำจมูกแบบเกาหลีกัน

ทีนี้ เรื่องสนุกมันยังไม่หยุดอยู่แค่นั้น รากคำภาษากรีก Rhinos คือจมูกยังไปโผล่อีกคำคือตัว Rhinoceros ที่ไทยเรียกว่า “น้องแรด” นั่นเอง ไอ้นอยาวๆ ฝรั่งมองว่าเป็นจมูก

แต่เจ้า แรดRhinoceros มันเรียกยาก อ่านยาก ถึงเกิดมาเป็นฝรั่งก็เถอะ เห็นคำนี้แล้วปวดประสาทไม่แพ้คนไทย เลยเดี๋ยวนี้ เรียกแรดกันสั้นๆ ว่าrhino

ทวีตไปมามีชาวทวีตภพคือ @shakri กรุณาแนะนำต่อว่า ไอ้ Rhinoplasty หรือ ผ่าตัดทำจมูกนี่นะ ให้จำว่า แรด + plasty น่าจะง่ายดี

ไอเดียดีคับ แบบนี้เราก็จำศัพท์ ทำจมูกภาษาอังกฤษ ได้อีกคำ หรืออาจใช้วิธีนึกภาพเพิ่ม เห็นเพื่อนเราที่ไปทำจมูกมาก จมูกยาวเหมือนแรดอัฟริกาเติมคำว่า –plasty เข้าไปอีกก็ได้คำพวกนี้จำติดตาแล้ว

อืมม...จะ นึกเพื่อนคนไหนเป็น "น้องrhino" ดีน๊า.....


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

ศัพท์โอลิมปิคที่ริโอ บราซิล -Olympiad แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ @marnpin



รู้ผลไปแล้วครับกับการคัดเลือกเจ้าภาพโอลิมปิค คำว่าเจ้าภาพ หรือแม่งาน เนี่ยภาษาอังกฤาเรียกว่า host ครับ

คำว่า host  โห่สต์  ที่หมายถึงเจ้าภาพ หรือต้อนรับนี้ยังเป็นที่มาของอีกหลายคำคือ hostess ก็คือ เจ้าภาพที่เป็นผู้หญิง แต่ปัจจุบันเอามาใช้ในความหมายของ พนักงานต้อนรับหญิง ในเครื่องบิน รถไฟ ฯลฯ

Hospitality คือต้อนรับขับสู้ ผู้มาเยือนด้วยความเป็นมิตร เอาใจใส่ต่อผู้มาเยือน แม้แต่  hospital  ฮอสปิตั่ล   ที่หมายถึงโรงพยาบาลก็มาจากรากเดียวกันของคำนี้เหมือนกัน

Hospice หมายถึงที่พักเล็ก ๆ ของผู้เดินทางในสมัยก่อน คำนี้ไม่ค่อยได้ใช้กันแล้ว hostel ที่พักราคาไม่แพงของคนเดินทาง เช่น youth hostel ที่พักเดินทางราคาประหยัดสำหรับคนหนุ่มสาว หรือ มีใช้ในภาษาไทยว่า บ้านเยาวชน

คำสุดท้ายคือ hotel โรงแรม

มาดูที่ข่าวภาษาอังกฤษเกี่ยวกับ Rio  กัน
"Tonight, I have the honor to announce that the games of the 31st Olympiad are awarded to the city of [open envelope] Rio de Janeiro, " he said.

“คืนนี้ ผมรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่จะขอประกาศให้ทราบว่า กีฬาโอลิมปิคครั้งที่ 31 นี้ เมืองที่ได้รับเลือกคือ (...เปิดซอง) ริโอเดอจาเนโร” เขากล่าว

คนที่พูดประโยคข้างบนนี้คือ อีตา Jacques Rogge ประธานคณะกรรมการโอลิมปิคสากล IOC - International Olympic Committee

ศัพท์ภาษาอังกฤษ


Honor หมายถึง เกียรติ เกียรติยศ

Announce คำกริยา หมายถึงประกาศ พูดต่อสาธารณะ (public) ให้ทราบทั่วกัน

Olympiad  โอลิ๊มเปี่ยด เป็นการใช้แบบเฉพาะ คือช่วงหรือรอบ 4 ปีที่มีการจัดกีฬาโอลิมปิค แต่ละ Olympiad ก็จะมีการจัดโอลิมปิคเกมส์หนึ่งครั้ง หรือเรียกเต็มยศว่ากีฬาโอลิมปิคฤดูร้อน Summer Olympic Games   คำพวกนี้ไม่ต้องไปเสียเวลาจำหรอกครับ ไม่ค่อยได้ใช้

Award นอกจากจะแปลว่ารางวัลแล้ว ยังเป็นเวิร์บที่หมายถึง ให้รางวัลได้ด้วย

City แปลว่า เมืองใหญ่ มหานคร

Envelope   เอ๊นเหว่หล่บ  แปลว่า ซอง ซองจดหมาย


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)

เรียนศัพท์อังกฤษจากสกู๊ปข่าวรางวัลโนเบล พร้อมแปล Announcement และ Literature แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ @marnpin

ในอาทิตย์นี้ อาทิตย์หน้า จะมีข่าวรางวัลโนเบล อันทรงเกียรติที่จะประกาศผลในช่วงเดือนตุลาคมของทุกปี แทรกตามสื่อต่้างๆ เป็นระยะ โดยจะมีประเภทรางวัลตามสาขาต่างๆดังนี้
  • Physics  แปลว่า ฟิสิกส์ 
  • Chemistry แปลว่า เคมี
  • Medicine  แปลว่า การแพทย์ 
  • Literature แปลว่า  วรรณกรรม 
  • Peace แปลว่า  สันติภาพ (รางวัลนี้เริ่มให้ในปี 1901)
อีตาโนเบลเนี่ย ชื่อเต็มคือ Alfred Nobel แกเป็นนักเคมี (chemist) และนักประดิษฐ์ (inventor) ชาวสวีเดนและรวยมหาศาลจากการคิดสร้างระเบิดไดนาไมท์ (dynamite) ขึ้นมาได้ ตอนหลังว่ากันว่า แกเห็นคนตายในสงครามมากเลยตั้งรางวัลโนเบลขึ้นมาชดเชยความรู้สึกผิดบาป

ยังไม่มีคนไทยได้รางวัลนี้เลยครับ และคาดว่าคงจะยังไม่มีได้ไปอีกนาน 555  น่าภูมิใจจริงๆ

Facts about next week's Nobel Prize announcements
ข้อมูลเกี่ยวกับการประกาศผลรางวัลโนเบลสัปดาห์หน้า

The winners of the 2009 Nobel Prizes will be announced in the next two weeks, starting with the medicine prize on Monday.

ผู้ชนะรางวัลโนเบล ปี 2009 นี้ จะมีการประกาศในช่วงเวลาถัดไปสองสัปดาห์นี้ โดยเริ่มจากรางวัลสาขาการแพทย์ในวันจันทร์

ศัพท์อังกฤษ

Facts  แปลว่า ข้อเท็จจริง ข้อมูล ภาษาไทยนี่ดีอย่างครับ คำว่า “ข้อเท็จจริง” มันมีทั้ง “เท็จ” และ “จริง” อยู่ในคำเดียวกัน ความจริงมีหลายด้านหลากมุมเสมอ อย่าไปยึดว่าอะไรถูก อะไรผิดแบบขาวดำ เวลาที่ สื่อ บอกว่า “ข้อเท็จจริง” อย่าเชื่อเสมอไป การเลือกนำเสนอเกิดขึ้นได้เสมอ

Prize  แปลว่า รางวัล รางวัลในการแข่งขัน อย่าสับสนกับคำว่า price ที่หมายถึง “ราคา” นะครับ

Winner ก้อ win คือชนะ เติม –er ให้หมายถึงคน ก็เป็น Winner สังเกตว่าฝรั่งมันเพิ่มตัว n เข้าไปอีกตัวนึงด้วย

Announce  แปลว่า ประกาศครับ เพิ่งพูดถึงคำนี้ไปในข่าวประกาศผลเมืองที่เป็นเจ้าภาพโอลิมปิกไปเมื่อวันก่อน ถ้าเป็นนาว คือ Announcement ให้สังเกตว่าเติม -ment ต่อท้ายก็เป็นคำนามไป ศัพท์ตัวนี้จดไว้ก็ดีครับ รับรองเจอบ่อย

medicine prize   แปลว่ารางวัลสาขาการแพทย์

next two weeks สองสัปดาห์ข้างหน้า


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

เรียนอังกิดกะข่าวโอบามาคว้าโนเบลพร้อมแปล ศัพท์ courageous กับ Humble แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ @marnpin

ทำงานมาทั้งคืน วูบหลับไปตอนบ่าย ตื่นอีกทีตอนเย็นเจอเพื่อน “ทวีตภพ” ส่งข่าวกันกระจาย “โอบามาได้รางวัลโนเบลสันติภาพ” โห อะไรกันเนี่ย ไม่เร็วไปหน่อยเหรอครับพี่น้อง เพิ่งทำงานได้ไม่ถึงปี เกิดอีกสามปีที่เหลือเฮียโอบามาแก่กดปุ่มนิวเคลียร์ถล่มใครเข้าจะทำยังไงกะรางวัลนี่

ข่าวนี้เขียนมาเขียนไป ชักยาวแฮะ......ขอบอกไว้นิดว่า จะยากนิดนึง พวกคำแปลจะไม่ลงตัวเป๊ะ ๆ เพราะธรรมชาติสองภาษานั้นต่างกัน และผมไม่ทำให้สละสลวยมากจนเกินไป ไม่งั้นจะใช้ศึกษาวิธีการอ่านข่าวไม่ได้

Obama's remarks on winning Nobel Peace Prize
คำพูดของโอบามาเรื่องได้รับรางวัลโนเบลสาขาสันติภาพ

I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.
ผมทั้งประหลาดใจและรู้สึกถ่อมตัวเป็นอย่างยิ่งในคำตัดสินของคณะกรรมการรางวัลโนเบล

To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize — men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.

ว่ากันตามตรงนะ ผมไม่คิดว่าตัวผมเองจะคู่ควร(ได้รับยกย่อง)ร่วมกันหลายต่อหลายท่านที่ต่างได้มีบทบาทในการเปลี่ยนแปลงและ ได้เกียรติรับรางวัลนี้ ซึ่งคือผู้คนทั้งหญิงชายที่ได้สร้างแรงบันดาลใจต่อตัวผม และโลกเราทั้งหมดด้วยความกล้าหาญของพวกเขาในการแสวงหาสันติภาพ

ศัพท์อังกฤษเมามันส์

Remarks หมายถึง คำพูด คำกล่าว ความเห็นที่พูดออกมา ข้อคิดเห็น ครับ

Nobel Peace Prize  แปลว่า รางวัลโนเบลสาขาสันติภาพ peace สันติภาพ หรือสันติ

Humble แปลว่า ถ่อมเนื้อถ่อมตัว


To be honest,   เฉพาะ honest คือซื่อสัตย์ ซื่อตรง แต่ถ้าถอดความแบบนั้นมันจะดูแปร่งๆ อยู่นะ ความหมายจริงๆ ก็ประมาณว่า “ว่ากันตามตรงนะ” หรือ “จริงๆ แล้ว”

Feel  แปลว่า รู้สึก

Deserve แปลว่า คู่ควร หรือสมควรได้รับอะไรซักอย่าง

to be in the company of หลายคนจะงง เวลาอ่านมาถึงตรงนี้ เพราะร้อยเกือบทั้งร้อย พอเห็นคำว่า company จะนึกถึงแต่ความหมาย “บริษัท” แต่ตรงนี้จะหมายถึง “กลุ่มคน” “กลุ่มเพื่อน” กลุ่มคนที่รู้จักกัน ได้ด้วย มีคำอีกคำที่ใช้กันมานานความหมายคือเพื่อนคือ companion

transformative figures  แปลว่า  คน บุคคลที่นำสู่การเปลี่ยนแปลง ทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลง เวิร์บสำคัญ คือ transform คือ เปลี่ยน (ที่กลายมาเป็นหนัง transformers ไงละครับ)


honored แปลว่าได้รับเกียรติ เราอาจเจออีกคำคือ honour ความหมายเหมือนกันครับ แต่อังกิดสะกดแบบ –our ส่วนพวกมะกันสะกด –or ทำให้พวกเราปวดหัวเล่น


inspired แปลว่า สร้างแรงบันดาลใจ ให้แรงบันดาลใจ



entire แปลว่า คือทั้งหมด

courageous แปลว่า อย่างกล้าหาญ ส่วน courage คือความกล้า ครับ

pursuit เป็นคำภาษาสวยนะครับ เขาแปลว่า แสวงหา ตามหา ไขว่คว้าหา


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

เรื่องของ mal (รากคำลาติน)

โดย มารพิณ




mal- นำหน้าอะไรจะมีความหมายไม่ดีในภาษาอังกฤษ(และภาษาฝรั่งเศสด้วย) ตัวอย่างเช่น malady หมายถึงโรคภัยไข้เจ็บ

แต่ที่เราเจอบ่อยคือ malaria ซึ่งหมายถึง ไข้มาเลเรีย mal+aria รากภาษาลาตินแปลว่า  อากาศไม่ดี (aria คือ อากาศ)เพราะไข้ป่าพวกนี้ระบาดตามหนองบึงชื้นแฉะ คนโบราณคิดว่าเป็นเพราะอากาศ เพราะยังไม่มีความรู้ว่า “ยุง” เป็นพาหะนำโรค

ข่าว Renee Zellweger สละโสด ศัพท์ publicist แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ


"น้องอึ๋ม-แก้มชมพู" Renee Zellweger สละโสดเสียแล้วสิ เกิดอย่างกระทันหันตอนไปช่วยงานคอนเสิร์ตซับน้ำตาทซึนามิในแคลิฟอร์เนีย แล้วไปหลงคารมไอ้หนุ่มนักร้องเพลงคันทรี่เสียง่าย ๆ

The ceremony took place in front of close friends and family yesterday, Zellweger’s Los Angeles-based publicist Nanci Ryder said in a statement.

แนนซี่ ไรเดอร์ ซึ่งเป็น publicist จาก ลอสแองเจลลิส เผยในเอกสารแถลงข่าวว่า งานแต่งมีขึ้นท่ามกลางเพื่อนฝูงใกล้ชิด และครอบครัวเมื่อวานนี้

ศัพท์อื่นไม่ต้องสน สนคำนี้ publicist เห็นแล้วจะงง เพราะคำแบบนี้ไม่มีสอนในโรงเรียนไหน คำนี้ คือ ตัวแทน หรือนายหน้าที่มีหน้าที่แถลงข่าวต่อสื่อมวลชน พวกดาราดัง ๆ จะจ้าง publicist พับลิซิท เป็นของตัวเองคอยแก้ข่าว ให้ข่าว ในโอกาสต่าง ๆ
ไว้เจอจะได้ไม่งง

ส่วนท่อนประโยคที่ว่า said in a statement โดยทั่วไปจะหมายถึง ไม่ได้พูดออกจากปากจริง ๆ แต่พูดเป็นคำพูดในเอกสารแถลง ที่แจกให้สื่อ คือระบุไว้ในเอกสารว่าพูดแบบนี้ ว่างั้นเถอะ

อ้อ...ขอแนะนำมือใหม่หัดอ่านอังกฤษ ถึงแม้คุณจะชอบข่าวบันเทิง ซื้อหนังสือพิมพ์มอ่านหน้าบันเทิงก่อนอื่นก็ตามเถอะ แต่พอเป้นข่าวบันเทิงฝรั่งนี่ มันอ่านยากกว่าข่าวแบบอื่นนะ เพราะศัพท์สำนวนมันเยอะจัด บางสำนวนมันใหม่มากเสียจนถามใครที่อยู่นอก LA ก็ไม่รู้เรื่องแล้ว
เอาไว้คุณชั่วโมงบินเยอะหน่อยค่อยมาอ่าน เดี๋ยวจะท้อเสียแต่เริ่ม



+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

อิสราเอลเดินหน้าอัดเลบานอน attack แปลว่าอะไร border คืออะไร

โดย มารพิณ


อิสราเอล (Israel) ยังเดินหน้าอัดเลบานอน (Lebanon) ไม่เลิกครับ ท่ามกลางเสียงประนามของชาวโลกว่ายิวทำเกินเหตุเกินไปหรือเปล่าวนะ

Israeli warplanes have killed at least 28 fruit-pickers
when they attacked a farm just inside the Lebanese border with Syria.
เครื่องบินรบอิสราเอลได้สังหารคนเก็บผลไม้ไปอย่างน้อย 28 ราย เมื่อโจมตีฟาร์มแห่งหนึ่งในพรมแดน
เลบานอนใกล้ซีเรีย

vocab ศัพท์อังกฤษ เมามันส์

  • warplane   หว๊อเพล่น  แปลว่า  เครื่องบินรบ   ก็ง่ายๆ เลยครับ เอาคำว่า war(สงคราม)+plane(เครื่องบิน) เราก็ได้คำใหม่ในภาษาอังกฤษที่หมายถึงเครื่องบินที่ติดอาวุธ  ใช้รบ  ใช้ในกา่รสงคราม
  • kill  ออกเสียงว่า คิ่ลล์  แปลว่า สังหาร ฆ่า พิฆาต  ดับชีวิต  แล้วแต่จะใช้ครับ
  • at least  แปลว่า  อย่างน้อย อย่างน้อยที่สุด
  • fruit-picker คนเก็บผลไม้ มาจาก fruit คือ ผลไม้ และ pick คือ เก็บ เลือกเก็บ เลือก  เติม -er  เข้าไปก็หมายถึงคนครับ  ภาษาอังกฤษมันจะมีสไตล์การสร้างคำแบบนี้นี้่เอง
  • attack   แปลว่า  โจมตี  เข้าตี เข้าโจมตี จู่โจม บุกตี
  • farm  แปลว่า  ฟาร์ม
  • border  บ้อเด่อะร์  แปลว่า  พรมแดน เขตแดน เส้นแบ่งแดน ชายแดนที่กั้นกลางระหว่างสองประเทศครับ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

อิสราเอลบุกไม่คืบ

โดย มารพิณ

นี้่เป็นอีกตอนที่เขียนที่บล็อกอื่นก่อนย้ายมาที่นี่  ข่าวเก่าคับ แต่ศัพท์อังกฤษที่รอให้่เราเรียนรู้ไม่เคยเก่าตาม  แวะมาอ่านมาดูเพื่อฝึกภาษาได้ตลอดครับ

อิสราเอลทำท่าจะไม่แน่จริงแล้วครับ ถึงบุกเข้าไปในเลบานอน แต่ก้อไปไหนไม่ได้ไกลแถมเสียทหารมากมายอีก

Eight soldiers were killed almost immediately, and it took until early afternoon
to move the dead and wounded three kilometres under heavy fire to a safe spot
where they were picked up by helicopter.
ทหารแปดนายเสียชีวิตเกือบจะในทันที และต้องใช้เวลาจนกระทั่งบ่ายต้น ๆ กว่าจะเคลื่อนย้ายคนเจ็บและตายเป็นระยะทางสามกิโลเมตร ภายใต้การระดมยิงอย่างหนักมายังจุดปลอดภัยที่จะใช้เฮลิคอปเตอร์รับตัวไป

อิสราเอลก็บุกเข้าเลบานอน



โดย มารพิณ



และแล้วอิสราเอลก็บุกเข้าประเทศเลบานอนจนได้ ในขณะที่มีคนออกมาประท้วงทั่วโลก

Demonstrations were held in major cities across the world on Saturday, as part of an international call of solidarity against Israeli aggression in Lebanon and the Gaza Strip.
การประท้วงมีขึ้นในเมืองใหญ่ๆ รอบโลกในวันเสาร์ที่ผ่านมา โดยเป็นส่วนหนึ่งของการเรียกร้องระหว่างประเทศที่จะผนึกกำลังต่อต้านการรุกรานของอิสราเอลในเลบานอน และฉนวนกาซา

ศัพท์ภาษาอังกฤษจากข่าว

สึนามิ - (tsunami)อีกแล้ว




สึนามิอีกแล้วครับ แต่มาคราวนี้ขนาดย่อมกว่าคราวก่อนและจุดเกิดเหตุห่างเมืองไทยมาก เรามาเรียนรู้คำศัพท์แผ่นดินไหวกับคลื่นยักษ์พวกนี้กันครับ เพราะศัพท์พวกนี้ได้ใช้ประโยชน์ในวันข้างหน้าแน่นอน

A tsunami that hit Indonesia's Java island killing at least 230 people
remained localised because the earthquake that caused it was
much smaller than the 2004 quake that generated an
Indian Ocean-wide tsunami.
คลื่นสึนามิที่พัดเข้าเกาะชวาของอินโดนีเซียคร่าชีวิตผู้คนไปอย่างน้อย 230 รายนั้นเกิดขึ้นเฉพาะถิ่นเพราะว่าแผ่นดินไหวที่เป็นต้นเหตุนั้นเล็กกว่าแผ่นดินไหวเมื่อปี2004 ที่ทำให้เกิดคลื่นสึนามิทั่วมหาสมุทรอินเดียเป็นอย่างมาก

อิสราเอลโจมตีเลบานอนทางอากาศ


โดย มารพิณ


เอาล่ะครับ เตรียมรับมือน้ำมันแพงได้ เพราะอิสราเอลเล่นถล่มแหลกแบบนี้ ราคาน้ำมันดิบ(crude oil price)ในตลาดโลกต้องพุ่งพรวดกระโดดโหยงชัวร์ ๆ

Eighteen people, including nine children, died in an Israeli attack on a civilian bus in southern Lebanon on Saturday.
คน 18 ราย ที่ในจำนี้เป็นเด็ก 9 ราย ได้เสียชีวิตจากการโจมตีของอิสราเอลต่อรถบัสพลเรือนทางตอนใต้ของเลบานอนเมื่อวันเสาร์

เกมสุดท้ายของ Zidane


โดย มารพิณ


อันนี้เขียนเอาไว้ตั้งแต่บอลโลกคราวก่อนครับ เอามาลงที่นี่ใหม่ เห็นแล้วอย่า งง

===========================================

เกมสุดท้ายของซีดานครับ ทุกคนยอมรับเขาในฐานะผู้เล่นสุดยอดไปแล้ว ไม่ว่าจะได้แชมป์โลกคราวนี้หรือไม่ก็ตามที ผมเองก็แอบลุ้นเล็ก ๆ ครับ ถึงแม้โอกาสจะสู้อิตาลีได้คงยากอยู่นะ


"Getting a chance to go back to the final of the World Cup before I retire is more than I could ask," Zidane said. "Now we have to focus and make the best of it."

"ได้มีโอกาสกลับมาเล่นรอบชิงชนะเลิศบอลโลกก่อนที่ผมจะอำลาวงการ นี่ก็ดีเกินกว่าที่จะร้องขอได้แล้ว (คือดีจริง ๆ ) " ซีดานบอก "ตอนนี้เราจะต้องมีสมาธิแน่วแน่และทำให้ดีที่สุด"

CIA กับบินลาเดน


โดย มารพิณ




วันนี้ดป็นเรื่องของหน่วยงานจารกรรมของสหรัฐฯ ที่มีข่าวหลุดออกมาว่า  ไม่ได้ตามตัีวบินลาเดน  ผู้นำอัลเคด้า(อัล กออีดะห์)   ซึ่งป็นเป้าหลังเหตุการณ์ 11 กันยา เมื่อหลายปีก่อนโน้น

CIA shuts down unit targeting bin Laden
CIA ปิดหน่วยตามล่าบินลาเดน

Terrorist tracking team reassigned to other duties

ทีมล่าผู้ก่อการร้ายถูกย้ายไปทำหน้าที่อื่น


มาดู vocab ภาษาอังกฤษเมามันส์

คนขับรถที่ใช้มือถือแฮนด์ฟรี นั้นอันตรายกว่าเมาแล้วขับ

โดย มารพิณ 



ที่เมืองนอกมีข่าวน่าสนใจ ผลวิจัยบอกว่า คนขับรถที่ใช้มือถือแบบโทรไปขับไป นั้นอันตราย ยิ่งกว่าเมาแล้วขับอีกด้วยซ้ำ

Researchers at the University of Utah have published a study that claims drivers on cell phones are prone to more crashes than drunk drivers.
นักวิจัยจากมหาวิทยาลัยยูทาห์ได้ตีพิมพ์ผลการศึกษาที่อ้างว่าคนขับรถที่ใช้
โทรศัพท์มือถือจะเสี่ยงต่อการชนมากกว่าคนขับรถเมาเสียอีก

วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าวภัยมือถือฟ้าผ่า

โดย มารพิณ


ข่าวนี้ดีมากเลยครัีบ มีศัพท์ภาษาฝรั่งหลายคำที่น่าสนใจ

Lightning peril for mobile phones in a storm
ฟ้าผ่าเป็นภัยต่อโทรศัพท์มือถือกลางพายุฟ้าคะนอง

มีรายงานข่าวจากการศึกษาของแพทย์ในอังกฤษชี้ว่า โทรศัพท์มือถือเป็นอันตรายได้เพราะฟ้าจะผ่าผู้ใช้ในเวลาที่เกิดพายุฟ้าคะนอง โดยมีเคสของเด็กหญิงวัย 15 ปีรายนึงที่ฟ้าผ่าปางตายตอนใช้มือถือที่สวนสาธารณะในลอนดอน

Vocab - ศัพท์ภาษาอังกฤษ
แค่ประโยคพาดหัวสั้นๆ  เพียงประโยคเดียว มีคำศัพท์ภาษาอังกฤาที่น่าสนใจเต็มไปหมด  มาดูกันครับ

ตากล้อง paparazzo หรือ paparazzi กันแน่

โดย มารพิณ



วันนี้เอาข่าวบันเทิงบ้างเปลี่ยนบรรยากาศ

A paparazzo was arrested Thursday for investigation of trespassing while trying to photograph Angelina Jolie's adopted son,said a publicist for her partner, Brad Pitt.

โฆษกประจำตัวของแบรด พิตต์ คู่ชีวิตของเธอ แถลงว่า ตากล้องแอบถ่ายดารารายนึงถูกจับไปเมื่อวันพฤหัสฯในการสอบสวนคดีบุกรุกขณะพยายามถ่ายภาพบุตรชายบุญธรรมของแองเจลลิน่า โจลี่

vocab ภาษาอังกฤษ

publicist ออกเสียงว่า  พั๊บหลิ่สิ่ท   แบบว่า พวกดาราดัง  คนดัง นักร้องนักแสดง จะมีโฆษกประจำตัวไว้คอยแถลงข่าว หรือแก้ข่าวให้สื่อมวลชน นี่คือคำเรียกใครที่มีอาชีพนี้ครับ  ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะใช้คำนี้มาก  พวกนี้จะคอยให้ข่าวสื่อ  เลี้ยงสื่อ หยอดข่าวให้  บางทีก็แกล้งปล่อย "ภาพหลุด"  หรือ "คลิปหลุด" ของดาราดังจะได้เป็นข่าว  บางทีมันเกมซ้อนเกมครับ คนอ่านคนดูคลิปซี๊ดปากกันใหญ่ แต่ที่ไหนได้มัน "คลิปตั้งใจหลุด" ครับ

เรียนภาษากับข่าวอังกฤษฟุตบอลช้างกับคน

โดย มารพิณ




Thailand: Soccer battle between elephants and men end in 3-3 draw
ไทยแลนด์: ศึกฟุตบอลระหว่างช้างกับคนจบลงด้วยการเสมอ 3-3

Vocab ศัพท์อังกฤษ

อัล-ซาคาวี กบฎอิรักที่ถูกหมายหัวเสียชีวิตแล้ว

โดย มารพิณ




Terror leader al-Zarqawi dead, Iraqi officials say
เจ้าหน้าที่อิรักเผย ผู้นำการก่อการร้าย อัล-ซาคาวี เสียชีวิตแล้ว

ศัพท์อังกฤษจากพาดหัว 
  • Terror  เท้เหร่อ   แปลว่า น่าสะพรึงกลัว น่าหวาดหวั่น  สยองพองเกล้า ในที่นี้เขาใช้ในการขยายเรื่อง "การก่อการร้าย" ครับก็คือ หัวหน้า ผู้นำด้านการก่อการร้าย หรือ terror leader นั่นเอง
ส่วน ผู้ก่อการร้าย ภาษาอังกฤษเขาใช้คำว่า terrorist ครับ

ข่าวมือปืนแบกแดดสังหารเจ้าหน้าที่ทูตหมีขาว abduct และ diplomat แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ




ไปเที่ยวป่า ขึ้นภูมาครับ ไม่มีอินเทอร์เน็ตในรัศมีหลายสิบกิโลเมตร เลยไม่ได้อัปเดตไปหลายวัน  กลับมาดูืั้พาดหัวข่าวน่าสนใจจากอิรักแดนมิคสัญญีครับ มีศัพท์อะไรให้เราดูดไปใช้ได้


Baghdad gunmen kill Russian diplomat, abduct 4 others.  มือปืนแบกแดดสังหารนักการทูตรัสเซีย ลักพาตัวอีก 4 ราย

Vocab - ศัพท์ภาษาอังกฤษน่าเรียนรู้
  • gunmen แปลว่า กลุ่มมือปืน นี่เป็นรูปพหูพจน์ไงล่ะครับ หมายถึง มือปืนหลายคน ถ้าคนเดียวก็คือ gunman กั๊นแหม่น แต่คำว่า man พอเปลี่ยนเป็นพหูพจน์ ฝรั่งมันดันไม่เติม s แต่เปลี่ยนเป็น men แทน ดังนั้นคำนี้จึงเป็น gunmen ครับผม
  • kill  ออกเสียงว่า คิ่ลล์  หมายถึง ฆ่า หรือ สังหาร  ปลิดชีพ ส่งไปคุยกับยมพบาล  แล้วแต่จะใช้จะชอบครับ 
  • diplomat คำนี้เป็นคำสูงหน่อยนะ แต่มักเจอบ่อยในข่าว หมายถึง นักการทูต หรือเจ้าหน้าที่การทูตครับ
  • abduct ออกเสียงว่า แอ่บดั๊ค หมายถึง ลักพาตัว หรือ จับคนไปเป็นตัวประกัน หรือเรียกค่าไถ่
  • others  แปลว่า  อื่น ๆ หรือคนอื่น ๆ

 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

ไฟไหม้กระหน่ำสนามบิน - เรียนภาษาอังกฤษจากข่าวตุรกี air traffic กับ airport แปลว่าอะไร

โดย  มารพิณ 



อันนี้ข่าวเก่าครับ แต่เรื่องศัพท์ไม่เคยเก่าตามข่าวครับ เรียนรู้ทีเดียวใช้อ่านภาษาอังกฤษได้ตลอดชีวิต ขออย่าได้ทิ้งความตั้งใจ รับรองจะผ่านด่านภาษาอังกฤษไปได้ครับ

Huge fire at Istanbul airport blocks air traffic
ไฟไหม้ใหญ่โหมสนามบินอิสตันบูลเป็นอุปสรรคต่อจราจรทางอากาศ

ศัพท์อังกฤษน่าติดตาม

มาดูศัพท์สำนวนที่ฝรั่งใช้ในข่าวนี้กัน
  • huge  ฮิ้วจ์  หมายถึง ขนาดใหญ่ ใหญ่ยักษ์   อันนี้จะหย่าาายยย กว่า large หล้าจ  นะครับ
  • fire ไฟร์ หมายถึง ไฟ นะครับ นี่เป็นคำเดียวที่ภาษาไทยและอังกฤษตรงกันเป๊ะ ไม่ต้องจำยากทั้งเสียงและความหมายเหมือนกันเกือบหมด
  • airport หมายถึง สนามบิน ท่าอากาศยาน   มาจากคำ air+port     นั่นเอง โดยคำว่า port  เฉยๆ  หมายถึง ท่า  หรือ ท่าเรือ
  • block พอเป็นเวิร์บแล้ว คำนี้ก็คือ ขวาง เป็นอุปสรรค แบบที่ภาษาไทยเราเอามาใช้กับพวกบรรยายกีฬาจนชินกันแล้ว เช่น บล็อคลูกเสริฟ์  บล็อคข้อมูล เป็นต้น
  • air traffic คำว่า traffic   ก็คือ จราจร หรือ ทราฟิค ที่เรารับคำนี้มาใช้กันเยอะเหมือนกัน พอเติม air ขยายไปข้างหน้าก็คื้อการจราจรทางอากาศครับ   สังเกตนิดว่าเป็นการผสมคำคล้ายๆ กับ airport  ที่เราพูดถึงไป
แล้วพบกันใหม่ครับ เข้ามาอ่านวันละชิ้น ศัพท์ภาษาอังกฤษรับรองดีขึ้นแน่นอน  ส่วนใครจะขยันอ่านมากกว่านั้นก็ไม่ว่ากัน


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

ข่าวยาใหม่ควบคุมเบาหวาน diabetes drug แปลภาษาอังกฤษว่าอะไร

โดย มารพิณ 


วันนี้เอาข่าวภาษาอังกฤาเรื่องสุขภาพ เรื่องยา มาเสนอสลับเปลี่ยนบรรยากาศกันนะครับ  ธีมของศัพท์วันนี้ก็เป็นพวกศัพท์หมอ ศัพท์แพทย์ซะส่วนใหญ่ โดยคีย์เวิร์ดของคำที่น่าสนใจที่สุดก็คือ  "โรคเบาหวาน" ที่สมัยนี้คนเป็นกันเยอะ

ดูพาดหัวข่าวอังกฤษกันก่อนดังนี้

New drug helps with diabetes control
ยาใหม่ ช่วยควบคุมเบาหวาน

Vocab -ศัพท์ภาษาอังกฤษที่จำเป็น

  • drug  ออกเสียงว่า ดรั่ก หมายถึง ยา หรือ ให้ยา ครับ แต่เราต้องระมัดระวังกันนิดนึงเพราะบางทีฝรั่งมันจะหมายถึง "ยา" เหมือนกัน แต่ม่ายช่ายยาธรรมดาๆ   ดันเป็น ยาเสพติด เสียนี่  แต่ยังไงก็ตาม ยาในข่าวนี้ยังอยู่ในขั้นทดลองหรือที่เรียกว่า experimental drug ครับผม
มีอีกคำที่น่าสนใจคือ drugstore  ออกเสียงว่า  ดรั่กสต่อร์ ที่ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะหมายถึง ร้านขายยา ซึ่งก็ขายยาเหมือนกับบ้านเรานี่ล่ะครับ แต่ของอเมริกันจะมีพิสดารเพิ่มมาตรงที่ว่า ร้านขายยาของเขาจะขายของเครื่องใช้ ขนมขบเคี้ยว น้ำขวดอะไรพวกนั้นด้วย ซึ่งต่างจากบ้านเราที่ขายยาอย่างเดียว
  • help   ออกเสียงว่า เฮ่ลผ  แปลว่า ช่วย ช่วยเหลือ หรือ ช่วยทำให้ เข้ามาช่วย 
  • diabetes นี่คือคำในภาษาอังกฤษของ  โรคเบาหวานครับ คำนี้จะเจอบ่อยตามข่าวสุขภาพเพราะสมัยนี้คนเป็นเบาหวานกันเยอะ  คำนี้ดิกชันนารีฝรั่งให้การออกเสียงเอาไว้สองแบบสองสไตล์ดังนี้
  • แบบแรก ออกเสียงว่า  ไดอ่าบี๊ติ๋ส 
หรือ
แบบสอง ออกเสียงว่า ไดอ่าบี๊เตส 
  • control หมายถึง ควบคุม


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)

เรียนภาษาฝรั่งจากข่าวเขื่อนยักษ์เมืองจีน

โดย มารพิณ


ขออภัยครับ ผมหายไปต่างจังหวัดเสียหลายวัน ช่วงนี้จะยังอยู่ที่กรุงเทพฯ เมืองสวรรค์ไปอีกหลายวันครับ พอปลายเดือนค่อยออกไปต่างจังหวัดอีกที แต่จะพยายามจะอัปเดตบทความฝึกภาษาอังกฤษให้สม่ำเสมอที่สุด

China Completes Construction of World's Largest Dam
จีนเสร็จสิ้นการก่อสร้างเขื่อนที่ใหญ่ที่สุดในโลก

เรียนอังกฤษกับข่าวฉลองตึกเอ็มไพร์สเตท 75 ปี

โดย มารพิณ 



ฉลองตึกเอ็มไพร์สเตท ในอเมริกาครับกลายเป็นคุณปู่ไปแล้ว แต่หลายคนคงยังไม่รู้ว่า ตอนนี้ ตึกนี้เป็นเจ้าของสถิติตึกสูงสุดในนิวยอร์กนับตั้งแต่เหตุการณ์ก่อการร้ายใช้เครื่องบินถล่มตึกเวิล์ดเทรด จนเป็นข่าวคราวช็อคโลกไปเมื่อหลายปีก่อนครับ

The Empire State Building, the tallest building in New York since Sept. 11, 2001, celebrates its 75th birthday on May 1.

ตึกเอ็มไพร์สเตท ตึกที่สูงที่สุดในนิวยอร์กนักตั้งแต่วันที่ 11 กันยายน 2001 ได้ฉลองวันเกิดครบรอบ 75 ปี ในวันที่ 1 พฤษภาคม

เรียนอังกฤษจากข่าวสปาการบินไทย

โดย มารพิณ

คนเดินทางด้วยเครื่องบิน นาน ๆ จะเมื่อยอย่างรุนแรงบอกไม่ถูก นึกภาพต้องนั่งขดอยู่ในที่นั่งโคตรรเล็กอยู่นาน ๆ จะสาหัสกันแค่ไหน

Jet-lagged passengers can now find relief as Thai Airways International Public Company Limited (THAI) has come up with an innovative idea--offering spa and massage services to its passengers at Bangkok's Don Muang Airport and aboard its planes, the head of THAI announced Saturday.

นายใหญ่ของการบินไทยแถลงเมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมาว่า ต่อไปนี้ ผู้โดยสารที่มีอากาศเจ็ตแล็กจะได้ผ่อนคลายกันเสียทีเมื่อบริษัทไทยแอร์เวย์จำกัดมหาชนเกิดมีไอเดียใหม่ขึ้นมา นั่นคือ บริการสปาและนวดให้กับผู้โดยสารที่ท่าอากาศยานดอนเมืองและบนเครื่องบิน

คำศัพท์ภาษาอังกฤษจากข่าว


Jet-lag  หรือ Jet-lagged   เจ็ตแหล่ก คำทันสมัยคำนี้มาพร้อมกับการเดินทางทางอากาศสมัยใหม่ครับ ย้อนไปเมื่อก่อนคนเราเดินทางด้วยเท้า ขี่ม้า หรือนั่งเรือไป วัน ๆ ไปได้ไม่ถึงไหนหรอกครับ เลยไม่มีปัญหาปวดหัวเรื่องปรับเวลา ที่มันเกิดจากซีกโลกคนละฝั่งมีเวลาแตกต่างกัน

เรียนอังกฤษกับข่าวขายหุ้นบริษัท Pixar กับความหมายสำนวน has nothing to do with

โดย มารพิณ 


อันนี้ข่าวเก่าเขียนไว้หลายปีแล้ว แต่เก็บเอาไว้เรียนอังกฤษได้ไม่เป็นปัญหาครับผม

Apple CEO Steve Jobs is now an even wealthier man, and it has nothing to do with iPod sales. Disney is indeed buying Pixar, the computer animation studio, for a rumoured $7.4bn.

คราวนี้ สตีฟ จ็อบ ซีอีโอของบริษัทแอบเปิ้ล กลับยิ่งรวยกว่าเก่า แถมเรื่องนี้ก็ไม่เกี่ยวกับยอดขาย iPod ด้วยสิ แต่มาจากผลที่ดิสนีย์เข้าซื้อบริษัท Pixar ซึ่งเป็นสตูดิโอแอนิเมชั่นคอมพิวเตอร์ ด้วยราคาที่ลือกันว่ามากถึง 7.4 พันล้านดอลลาร์

คำศัพท์ภาษาอังกฤษมันส์ๆ

  • CEO อ่านว่า ซีอีโอ คำนี้ผมว่าใช้กันในภาษาไทยจนชินแล้ว ถึงจะมีคำไทยที่เห็นตามสื่อมวลชนมาเทียบเช่น ประธานคณะเจ้าหน้าที่บริหาร ซึ่งถอดมาจากคำเต็มของฝรั่งก็คือ chief executive officer แต่มันก็ยาวไปครับไม่เป็นที่นิยมกัน คือว่าพูด ซีอีโอ มันง่ายสั้นกว่าเยอะ

ซีอีโอ ก็คือ นายใหญ่ที่สุดของบริษัทใหญ่ ๆ ทั้งหลาย อันนี้เป็นธรรมเนียมของบริษัทอเมริกันครับ ใครเป็นซีอีโอคนนั้นล่ะใหญ่ที่สุด ตำแหน่งอื่นไม่มีทางสู้ได้


  • Wealthier  แปลว่า  รวยกว่า รวยขึ้น มาจาก wealth ก็คือ ความร่ำรวย มั่งคั่ง
  • has nothing to do with  ความหมายภาษาฝรั่งของท่อนประโยคนี้คือ ไม่เกี่ยวอะไรกับ....
  • sales คือ ยอดขายครับ เครื่องไอพอดกำลังขายระเบิดอีกปีแล้วครับ ผลิตแทบไม่ทัน
  • animation ออกเสียงว่า แอนนิเม๊ฉั่ คือ พวกภาพการ์ตูน กราฟิกเคลื่อนไหวเหมือนมีชีวิตจริง เดี๋ยวนี้คำนี้ก็ทับศัพท์จนเข้าใจในวงกว้างแล้วครับ หนังที่ใช้เทคนิคพวกนี้ก็เรียกว่า animated movies ครับ
  • rumour  รู้เม่อร์  ก้อหมายถึง พวก ข่าวลือ ข่าวซุบซิบนินทาทั้งหลาย ครายว่ามีแต่คนไทยชอบนินทาชอบปล่อยข่าวลือ พวกฝรั่งนี่ล่ะตัวดีทีเดียวเชียวล่ะ  เหอ เห


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)

นายและนางสมิธ กับสำนวน expecting a baby แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ


เรื่องนี้เขียนไว้นานมากแล้ว  แต่ก็จะย้ำเหมือนเดิมว่า ถึงหนังจะเก่า แต่ภาษาไม่เคยล้าสมัยครับ เก็บไว้เป็น "ลายแทง" บนเส้นทางศึกษาภาษาฝรั่งของเราได้เสมอ


ถ้าฉากรักแกมบู๊ในหนังเรื่อง นายและนางสมิธ ของทั้งคู่ดูจะสมจริงและหวานลึก นี่คงไม่แปลกเพราะว่าทั้งคู่ยิ่งนานยิ่งดูดื่มด่ำ แถมกำลังจะมีพยานรักอุแว้ออกมาแน่ ๆ ในปีนี้

Angelina Jolie and Brad Pitt Visit Haiti
แองเจลลีน่า โจลี่ และแบรด พิต เยี่ยมไฮติ

The couple, who recently announced they are expecting a baby this summer, flew to Haiti from the neighboring Dominican Republic, where Jolie is filming the movie "The Good Shepherd," directed by Robert De Niro.
ทั้งคู่ที่เพิ่งประกาศว่าจะมีลูกด้วยกันในราวกลางปีนี้ ได้บินไปไฮติ จากประเทศเพื่อนบ้านคือโดมินิกัน รีพับลิค ที่ซึ่งโจลี่กำลังถ่ายทำหนังเรื่อง "The Good Shepherd" ที่กำกับโดย โรเบิร์ต เดอนีโร

คำศัพท์อังกฤษเมามันส์
  • Couple  ออกเสียงว่า  คั๊พเปิ่ล หมายถึงคู่ที่อยู่ด้วยกัน มักจะหมายถึงคู่รัก หรือ คู่แต่งงานครับเช่น married couple อะไรแบบนี้เป็นต้น
  • recently announced ประกาศเมื่อเร็ว ๆ นี้ คำว่า announce แอนน๊าวซ์ ก้คือ ประกาศ แจ้งต่อสาธารณชน คำว่า ผู้ประกาศทีวี หรือวิทยุในภาษาไทยเราก็ถอดคำมาจาก announcer ในภาษาฝรั่งนั่นเองครับ เพราะคอนเซ็ปต์นี้เดิมไทยเราไม่มี มีแต่พวกตีฆ้องร้องป่าว เท่านั้น
  • expecting a baby นี่เป็นสำนวนเต็มครับ ก็คือ ท้องและจะมีลูกกันเร็ว ๆนี้ เวลาฝรั่งเขาใช้กันจริง ๆ นะครับ แค่บอกว่า expecting เฉย ๆ นี่ก็รู้กันแล้ว She is expecting in December ก็คือจะมีลูก จะคลอดในเดือนธันวาคม เป็นต้น สำนวนนี้ดีมีค่าครับ ม่ายงั้นฝรั่งมันพ่นแบบนี้มา จะได้ไม่งงว่า คาดหวังอะไร เรื่องแบบนี้ไม่รู้ภาษามันหลอกหัวทิ่มเลย
  • this summer แปลว่า ฤดูร้อนนี้ ผมเปลี่ยนพอกล้อมแกล้มเป้นกลางปี เพราะคิดว่าพี่ไทยเราไม่ชินที่จะบอกกำหนดเวลาเป็นฤดูกาล
  • flew to Haiti from the neighboring Dominican Republic ก็บินจากประเทศนึงไปยังอีกประเทศนึง
คำว่า neighboring ในข่าวนี้ก็คือ อยู่ใกล้ๆบ้าน เป็นเพื่อนบ้าน  ซึ่งความหมายในข่าวนี้ก็คือ ประเทศเพื่อนบ้านครับ เราแอบจำสำนวนนี้ไว้ใช้ก็ได้ แค่เปลี่ยนชื่อประเทศเปลี่ยนลงไปเท่านั้น เช่น flew to Vietnam from the neighboring Cambodia เห็นมั้ย เท่านี้นี่เอง   นี่ละครับวิชามาร
  • Filming ก็กำลังถ่ายหนัง
  • directed by แปลว่า  กำกับโดย    อืม.....งานนี้  เดอนีโร กำกับเอง น่าดูจริง ๆๆ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)