วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

ลูกเห็บกับรอยบุ๋มที่ปีกเครื่องบิน - เรียนอังกฤษกับข่าวภัยธรรมชาติ

โดย มารพิณ



หน้าร้อนต่อหน้าฝนที่ผ่านมา หลายคนคงเจอกับพายุฤดูร้อนที่โหมกระหน่ำในหลายภาค แม้แต่กรุงเทพฯเองบางวันก็เล่นเอาต้นไม้ล้ม ป้ายโฆษณาพังพินาศไปตาม ๆ กัน แต่โชคดีหน่อยครับว่ายังไม่มีลูกเห็บตกมาให้ตื่นเต้น

ปัจจุบันนี้พวกภัยธรรมชาติมันร้ายแรงขึ้นทุกที อย่างลูกเห็บที่เป็นน้ำแข็งก้อนๆ หล่นร่วงจากฟากฟ้า สมัยก่อนคงไม่เกิดบ่อย ไม่งั้นเมืองไทยจะมีสำนวน "ปั้นน้ำเป็นตัว"  ได้ไง  แต่เดี๋ยวนี้แถวเมืองเหนือ หรือภาคตะวันออกเฉียงเหนือก็เจอลูกเห็บ พายุฟ้าคะนองที่มีลูกเห็บกันเป็นข่าวทุกปี  วิปริตเปลี่ยนแปลงกันจริงๆ  เน้อ.. จะเกี่ยวกับภาวะโลกร้อนหรือเปล่านี่ .



เราไปดูข่าวภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับวิบัติภัยทางธรรมชาตินี้ครับ

Hail damages planes at Nebraska airfield
พายุลูกเห็บถล่มสนามบินเนบราสก้า

Hail as large as softballs
caused serious damage to 13 commercial airplanes and broke windows of
more than 200 cars in the Eppley Airfield parking lot.
ลูกเห็บที่มีขนาดใหญ่ขนาดเท่าลูกซอฟท์บอลได้สร้างความเสียหายอย่างหนักต่อเครื่องบินพาณิชย์ 13 ลำ พร้อมกับทำให้หน้าต่างของรถยนต์กว่าสองร้อยคันในลานจอดรถที่สนามบินเอ็ปลีย์เกิดความเสียหายไปตาม ๆ กัน

Sunday's hail storm damaged engines and wings, forcing airlines to take
planes out of service until they could be inspected, said Dale Washburn,
operation supervisor at the airport.
เดล วอชเบิร์น เจ้าหน้าที่ผู้ดูแลฝ่ายปฏิบัติการของสนามบินกล่าวว่า พายุลูกเห็บเมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมาได้สร้างความเสียหายแก่ส่วนเครื่องยนต์และปีก ทำให้สายการบินต่าง ๆ ต้องระงับการใช้งานเครื่องบินดังกล่าวไปก่อนจนกว่าจะมีการตรวจเช็คสภาพเสร็จสิ้น


"There are some big dents," Washburn said. "We have a couple of
airplanes with 5-inch diameter holes."
"หลายแห่งถึงกับบุ๋มลงไป" วอชเบิร์น กล่าว " เราถึงกับเจอเครื่องบินสองสามลำที่มีรูขนาดเส้นผ่าศูนย์กลาง 5 นิ้ว "


America West and Continental Airlines were among the carriers forced to
cancel flights after the storm.
สาบการบินอเมริกา เวสต์ และคอนติเนนตัล แอร์ไลน์ เป็นหนึ่งในสายการบินที่จำเป็นต้องยกเลิกเที่ยวบินหลังจากเกิดเหตุพายุดังกล่าว

There were no reports of injuries.
ไม่มีรายงานผู้ได้รับบาดเจ็บหรือเสียชีวิต

ศัพท์ภาษาอังกฤษน่ารู้

 hail   เฮ้ล   คำนี้ถ้าเป็น noun จะหมายถึง ลูกเห็บครับ มักจะเกิดยามอากาศแปรปรวน อย่างเมืองไทยก็มักจะมากับพายุฤดูร้อน แต่ถ้าเป็นคำกริยา ก็จะหมายถึง ลูกเห็บตก อันที่จริงมีการใช้ที่พลิกผันมากกว่านี้อีก เช่น a hail of bullets จะหมายถึงห่ากระสุนเป็นต้น


softballs ซอฟต์บอลก็คือกีฬาชนิดหนึ่ง ที่คล้ายคลึงกับเบสบอล ตีง่ายกว่าลูกเบสบอลที่แรงและเร็วกว่า แต่ขนาดของลูกบอลที่ใช้มีขนาดใหญ่กว่า คิอเส้นผ่าศูนย์กลางขนาด 11-12 นิ้ว ในขณะที่ลูกเบสบอลมีขนาด 9-9.25 นิ้ว ที่ยกขนาดลูกบอลมาเล่าให้ฟังเพื่อจะได้นึกภาพกันออกว่าลูกเห็บที่ว่านี่มันใหญ่บิ๊กขนาดไหน ผมว่าไม่ใช่ลูกเห็บแล้ว ใหญ่ขนาดนี้เนี่ย ลูกช้างมากกว่ามั้ง


13 commercial airplanes เครื่องบินที่ใช้ในกิจการพาณิชย์

Airfield แปลตามตัวก็คือสนามบิน แต่โดยเซนส์ของคำจะเล็กกว่าสนามบินอีกตัวนึงในภาษาอังกฤษคือ airport ที่มีคำว่า port ที่หมายถึง ท่า ที่ใช้ติดต่อ คมนาคมอะไรต่าง ๆ มากมายสารพัด ซึ่งคำหลังนี้ถ้าแปลเป็นไทยก็น่าจะแปลว่า "ท่าอากาศยาน" น่าจะถูกต้องเหมาะเหม็งกว่ากันเยอะครับ

แต่บางทีก้อใช้กันเกลื่อนเหมือนกันนะครับ เพราะเวลาคนเขียน บางทีก็ไม่อยากเขียนซ้ำกัน เลยหาคำแปลก ๆ มาใส่

parking lot ตัวนี้ไม่ต้องคิดมาก จำไว้เลยว่า ลานจอดรถ จะเป็นประโยชน์ต่อตัวคุณเองในอนาคตครับ ส่วน parking เป็นคำนามที่เติม ing มาจาก เป็นคำกริยา park แปลว่า จอด ครับ ไม่ได้แปลว่าสวนสาธารณะ แบบที่เราเรียนตอน ป.6

สังเกตุด้วยว่า ภาษาอังกฤษเนี่ยมีวิธีสร้าง noun หลายแบบหลากวิธี และที่เราเห็นในที่นี้ก็คือ การใช้ ing สร้างนามขึ้นจากคำกริยา ยังไงล่ะครับ

out of service แปลว่า เสียหรือใช้งานไม่ได้นั่นเอง ผมเคยเจอภาษาทหารไทยใช้ว่า “ชะงักใช้งาน” ติดไว้ที่รถตรงกรมรด.สวนเจ้าเชษฐฯ ใครรู้เรื่องนี้ช่วยอธิบายหน่อย แปลกดีเหมือนกันครับ เรื่องภาษาเนี่ยก็เป็นเรื่องของเฉพาะวงการเยอะเหมือนกัน บางทีถอดออกมาเป็นคำไทยแล้วดูแปลก ๆ แต่ถ้าวงการนั้น สังคมนั้นเขาใช้อย่างนั้น ก็ต้องเป็นแบบนั้นครับ เรามาตัดสินกันเองไม่ได้หรอก

dents แปลว่ารอยยุบ รอยบุ๋ม ถ้าเป็น "รู " หรือ "รอยทะลุ" ก็จะใช้คำว่า "hole" ไปเลย ขอแนะนำให้จำเพิ่มอีกสักคำ ว่า bent ที่แปลว่า งอ หรือ คด

Couple  ออกเสียงว่า  คั๊พเปิ่ล หมายถึงคู่ที่อยู่ด้วยกัน หรืออะไรที่มาเป็นคู่  ส่วนในข่าวนี้หมายถึง สองสามลำ  สองสามอย่างครับ

carriers เฉพาะในที่นี้ จะหมายถึงสายการบินครับ อย่าไปเข้าใจผิดว่าเป็นยี่ห้อแอร์บ้านเชียวนาครับ

There were no reports of injuries. นี่สิครับน่าสนใจ ถ้าดูตามตัวแล้วจะแปลได้ว่า ไม่มีรายงานผู้บาดเจ็บแต่อย่างใด แต่หลายครั้งในข่าวภาคภาษาไทยมีแปลกันว่า "...ไม่มีรายงานผู้บาดเจ็บและเสียชีวิตแต่อย่างใด" เหตุที่เป็นเช่นนี้เพราะ ธรรมดาในภาษาอังกฤษ ฝรั่งจะเข้าใจกันเองว่าไม่มีคนตาย (บอกแค่ว่า ไม่มีใครบาดเจ็บก็พอ) แต่ถ้าเป็นภาษาไทย คนไทยเราบอกแค่นี้ไม่รู้เรื่องเลยต้องย้ำเพิ่มจะได้ไม่เข้าใจผิดกัน เห็นมั้ยว่า อารมณ์ของแต่ละภาษามันไม่เหมือนกัน เรื่องนิดเรื่องหน่อยก็สำคัญ

พบกันใหม่ให้เร็วที่สุดครับผม …ขอสัญญา



 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)