วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

trade union ภาษาอังกฤษ แปลกแต่จริง ไม่เกี่ยวกับการค้า

โดย มารพิณ 


วันนี้ เหนื่อย เอาสั้น ๆ ล่ะกัน

วันก่อนเปิดอ่านหนังสือพิมพ์ฉบับหนึ่ง ยักษ์ใหญ่ด้วยสิ  มีบรรยายภาพข่าวต่างประเทศแปลกน่าดู ผมไม่ขอ บอกว่าฉบับไหนก็แล้วกัน

ในข่าวบอกว่า ผู้นำสหภาพการค้าเกาหลีใต้กำลังประท้วงเกี่ยวกับสิทธิของลูกจ้างชั่วคราวอะไรซักอย่างนี่ล่ะ   ฟังแล้วงงมั้ย ทำไม สหภาพการค้ามานต้องมาเรียกร้องแทนคนงาน ตรงนี้น่าเอะใจกันบ้างแล้ว
จะร้องอ๋อ ถ้ารู้ที่มาที่ไปของคำนี้ว่าผิดยังไง  ซึ่งทำให้ผมคิดถึงคำๆ นึงขึ้นมา

                           "trade union" 


ไอ้ต้นฉบับภาษาอังกฤษมันต้องมาจากคำว่า trade union แน่ ๆ แบบว่าพอเห็นจะๆ  กับตา  union มันก็  สหภาพใช่ป่ะ แล้ว trade การค้า ใช่ม๊ะ ดูเหมือนจะง่ายมากเลยคำนี้

คำตอบคือไม่ใช่ นี่คือหลุมพรางสำคัญอันนึงในภาษาฝาหรั่ง หลายคนตกม้าตายตรงนี้ จะรอดด่านนี้ได้ต้องใช้ประสพการณ์ส่วนตัวล้วน ๆๆ

เพราะคำว่า trade union เนี่ย ภาษาอังกฤษมันดันแปลว่า สหภาพแรงงาน ขอรับกระผม!
สหภาพแรงงานคือคำตอบสุดท้าย!  ซึ่งภาษาเขาใช้อีกคำว่า  labor union  นั่นเอง

 โอ้ พระเจ้า จอร์จจจ ! ทำไมภาษาฝรั่งมันกวน teen แบบนี้ฟะ!


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)