วันนี้ เหนื่อย เอาสั้น ๆ ล่ะกัน
วันก่อนเปิดอ่านหนังสือพิมพ์ฉบับหนึ่ง ยักษ์ใหญ่ด้วยสิ มีบรรยายภาพข่าวต่างประเทศแปลกน่าดู ผมไม่ขอ บอกว่าฉบับไหนก็แล้วกัน
ในข่าวบอกว่า ผู้นำสหภาพการค้าเกาหลีใต้กำลังประท้วงเกี่ยวกับสิทธิของลูกจ้างชั่วคราวอะไรซักอย่างนี่ล่ะ ฟังแล้วงงมั้ย ทำไม สหภาพการค้ามานต้องมาเรียกร้องแทนคนงาน ตรงนี้น่าเอะใจกันบ้างแล้ว
จะร้องอ๋อ ถ้ารู้ที่มาที่ไปของคำนี้ว่าผิดยังไง ซึ่งทำให้ผมคิดถึงคำๆ นึงขึ้นมา
"trade union"
ไอ้ต้นฉบับภาษาอังกฤษมันต้องมาจากคำว่า trade union แน่ ๆ แบบว่าพอเห็นจะๆ กับตา union มันก็ สหภาพใช่ป่ะ แล้ว trade การค้า ใช่ม๊ะ ดูเหมือนจะง่ายมากเลยคำนี้
คำตอบคือไม่ใช่ นี่คือหลุมพรางสำคัญอันนึงในภาษาฝาหรั่ง หลายคนตกม้าตายตรงนี้ จะรอดด่านนี้ได้ต้องใช้ประสพการณ์ส่วนตัวล้วน ๆๆ
เพราะคำว่า trade union เนี่ย ภาษาอังกฤษมันดันแปลว่า สหภาพแรงงาน ขอรับกระผม!
สหภาพแรงงานคือคำตอบสุดท้าย! ซึ่งภาษาเขาใช้อีกคำว่า labor union นั่นเอง
โอ้ พระเจ้า จอร์จจจ ! ทำไมภาษาฝรั่งมันกวน teen แบบนี้ฟะ!
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
(English for learners - blog)