วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

บราของบริตนีย์ สเปียร์-เรียนภาษาอังกฤษจากข่าวบันเทิง

โดย มารพิณ




เกิดเรื่องวุ่นไม่จบกับ บราของสาวนักร้องรายนี้ ที่เริ่มมาจะเอามาประมูลขายหาเงินช่วยผู้ประสบภัยเฮอริเคน ในนิวออร์ลีนส์ แต่ตอนแรก ทางไซต์อีเบย์ จะถอดออกจากการประมูลเพราะ ไปตีความเข้าข่ายชุดชั้นในใช้แล้ว แต่ต่อมาก็อนุญาตให้ว่ากันต่อได้ ราคาพุ่งไปที่หกหมื่นเหรียญ

มาคราวนี้โดนถอดอีกแล้ว โดยสาวเจ้าเอง ที่ให้เหตุผลว่า ไม่อยากให้แฟน ๆ เข้าใจผิดเพราะตัวนี้ไม่ใช่เครื่องในตัวแท้ที่ถ่ายมิวสิกวิดีโอแต่แค่ใส่โชว์ตอนไปออกทีวีเฉย ๆ....เรื่องราวก็วุ่นกานหย่ายเลยเชียวครับ


Oops! ... It happened again. Britney Spears' jewel-encrusted bra has been removed for a second time from Internet auction site eBay -- this time by the  pop singer herself. 

อุ๊ป! .....เอาอีกแล้วหว่า บราฝังอัญญมณีของ
สาวบริตนีย์ สเปียร์ถูกถอดออกจากไซต์ประมูลออนไลน์ eBay เป้นครั้งที่สอง- คราวนี้ฝีมือของนักร้องป็อบสาวเอง

ศัพท์อังกฤษ


  • Oops! ... It happened again. จะถอดความหมายไม่ใช่เรื่องภาษาอย่างเดียวครับ เราต้องมี แบ็คกราวนด์เบื้องหลังด้วย ที่ฝรั่งเขาเขียนข่าวขึ้นมาอย่างนี้ก็เพราะว่า จะล้อกับชื่อเพลง Oops I Did It Again ของสาวน้อยรายนี้
  • jewel-encrusted  แปลว่า ประดับด้วยเพชรพลอย ฝังเพชรพลอย
  • bra  อันนี้คงไม่ต้องบรรยายให้มากความ ภาษาไทยใช้ว่าอะไรล่ะ ....อืมม์...รู้สึกว่าจะใช้ "ยกทรง" แต่ผมว่าใช้บราน่าจะดีกว่า
  • remove แปลว่า ย้ายออก ยกออก ถอดออก คำว่า move ก้คือ ขยับเคลื่อนไหว พอเติม re- เข้าไปข้างหน้าก็หมายถึง เอาออกไป เอาออกไปอีกครั้ง
  • auction  แปลว่า  ประมูล ขายทอดตลาด ถึงแม้จะลงท้ายว่า -tion แต่เจ้า auction เนี่ยเป้นคำกริยาได้ด้วยนะครับ มาแปลกหน่อย
  • pop singer แปลว่า  นักร้องเพลงป๊อบ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)