โดย มารพิณ
เกิดเรื่องวุ่นไม่จบกับ บราของสาวนักร้องรายนี้ ที่เริ่มมาจะเอามาประมูลขายหาเงินช่วยผู้ประสบภัยเฮอริเคน ในนิวออร์ลีนส์ แต่ตอนแรก ทางไซต์อีเบย์ จะถอดออกจากการประมูลเพราะ ไปตีความเข้าข่ายชุดชั้นในใช้แล้ว แต่ต่อมาก็อนุญาตให้ว่ากันต่อได้ ราคาพุ่งไปที่หกหมื่นเหรียญ
มาคราวนี้โดนถอดอีกแล้ว โดยสาวเจ้าเอง ที่ให้เหตุผลว่า ไม่อยากให้แฟน ๆ เข้าใจผิดเพราะตัวนี้ไม่ใช่เครื่องในตัวแท้ที่ถ่ายมิวสิกวิดีโอแต่แค่ใส่โชว์ตอนไปออกทีวีเฉย ๆ....เรื่องราวก็วุ่นกานหย่ายเลยเชียวครับ
Oops! ... It happened again. Britney Spears' jewel-encrusted bra has been removed for a second time from Internet auction site eBay -- this time by the pop singer herself.
อุ๊ป! .....เอาอีกแล้วหว่า บราฝังอัญญมณีของสาวบริตนีย์ สเปียร์ถูกถอดออกจากไซต์ประมูลออนไลน์ eBay เป้นครั้งที่สอง- คราวนี้ฝีมือของนักร้องป็อบสาวเอง
ศัพท์อังกฤษ
- Oops! ... It happened again. จะถอดความหมายไม่ใช่เรื่องภาษาอย่างเดียวครับ เราต้องมี แบ็คกราวนด์เบื้องหลังด้วย ที่ฝรั่งเขาเขียนข่าวขึ้นมาอย่างนี้ก็เพราะว่า จะล้อกับชื่อเพลง Oops I Did It Again ของสาวน้อยรายนี้
- jewel-encrusted แปลว่า ประดับด้วยเพชรพลอย ฝังเพชรพลอย
- bra อันนี้คงไม่ต้องบรรยายให้มากความ ภาษาไทยใช้ว่าอะไรล่ะ ....อืมม์...รู้สึกว่าจะใช้ "ยกทรง" แต่ผมว่าใช้บราน่าจะดีกว่า
- remove แปลว่า ย้ายออก ยกออก ถอดออก คำว่า move ก้คือ ขยับเคลื่อนไหว พอเติม re- เข้าไปข้างหน้าก็หมายถึง เอาออกไป เอาออกไปอีกครั้ง
- auction แปลว่า ประมูล ขายทอดตลาด ถึงแม้จะลงท้ายว่า -tion แต่เจ้า auction เนี่ยเป้นคำกริยาได้ด้วยนะครับ มาแปลกหน่อย
- pop singer แปลว่า นักร้องเพลงป๊อบ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)