วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

เล่มใหม่ แฮรี่พ็อตเตอร์ รั่ว

โดย มารพิณ 



ชิ้นนี้ข่าวเก่าเขียนไว้นานแล้วครับ

หนังสือเล่มใหม่ของแฮรี่ พ็อตเตอร์กำลังจะออกวางแผงแล้ว ในภาคภาษาอังกฤษในชื่อ Harry Potter and the Half-Blood Prince คาดกันว่ายอดขายคงถล่มทลายอย่างแน่นอน
กะกันว่า แค่วันสองวันแรกจะขายได้เป็นสิบล้านเล่มทั่วโลก อะไรจะขนาดนี้ (ส่วนหนังสือของผมเองถ้าเกิดขายได้ซักพันสองพันเล่ม คงต้องแก้บนครั้งใหญ่ นี่เมื่อไหร่จะขายได้ขนาดเขาล่ะเนี่ย)


ด้วยความดังนี่ล่ะ สำนักพิมพ์ต้นสังกัดจึงสั่งนักสั่งหนาว่าร้านที่รับไปขาย ห้ามขาย ห้ามดู ห้ามแกะ ห้ามแพะ... เฮ้ยยย...อย่างหลังนี้ไม่ได้ห้าม
ก็คือ ขายก่อน แอบอ่านก่อนเวลาเที่ยงคืนวันเสาร์นี้ไม่ได้ ยิ่งตอนนี้กระแสมาแรงจนถึงขั้นที่มีการพนันขันต่อว่า ตัวละครดัง ตัวไหนจะมีอันสิ้นชีพลาโลกไปในเล่มนี้ เดิมพันก็มากโขอยู่
แต่ปรากฏว่า เกิดเหตุไม่คาดฝันขึ้นเพราะ Raincoast Book ที่เป็นสายส่งในแคนาดาดันเกิดหลุดเผลอวางขายไปเสียแล้วตั้ง 14 เล่ม ก็เลยวิ่งแจ้นไปขอคำสั่งศาลไม่ให้คนซื้อไปทั้ง 14 เล่ม ห้ามขาย ห้ามทำซ้ำ ห้ามเปิดเผย ห้ามคุยหรือแม้กระทั่งห้ามอ่านก่อนเวลาเที่ยงคืนเสาร์นี้ (16)
มาดูที่ข่าวกัน สายส่งหนังสือแถลงดังนี้


Raincoast said: "It is not the intention of Raincoast to penalise the small group of fans who have innocently purchased a book in good faith.
ทาง Raincoast กล่าวว่า "ทางRaincoast ไม่มีความตั้งใจที่จะลงโทษแฟนหนังสือกลุ่มเล็ก ๆ ที่ซื้อหนังสือไปโดยไม่ทราบเรื่องและมีเจตนาบริสุทธิ์"

The court ordered all the copies be returned .
ทางศาลได้สั่งให้มีการคืนหนังสือทุกเล่ม

อธิบายศัพท์ภาษาอังกฤษกันดีกว่า


intention อินเท๊นเฉิ่น คือ ความตั้งใจ หรือเจตนา

penalise  พี้ หนั่ล ไหล่ซ์  แปลว่า  ลงโทษ ทำโทษ   นี่เป็นการเขียนแบบอังกฤษ หรือบริติชอิงลิช ถ้าเป็นแบบอเมริกัน เขาจะเขียนว่า penalize  เปลี่ยนตัว s  ให้เป็นตัว Z   นั่นเอง ไม่มีอะไรมาก

purchased คือซื้อ เหมือน buy แต่เป็นทางการกว่า

in good faith อันนี้ถอดความหมายเป็นไทยยากหน่อย มันทำนองว่า โดยบริสุทธิ์ใจ เจตนาบริสุทธ์

court คือ ศาล   จะหมายถึงพวก สนามเทนนิส หรือ อะไรเทือกนั้นก็ได้

the copies ในที่นี้ก็คือ หนังสือทั้งสิบสี่เล่มที่ว่านั่นเอง
จะเห็นจากตรงนี้ว่า หนังสือเป็นเล่ม ฝรั่งเขาเรียกเป็น copy ครับ พอหลายเล่มก็ต้องเปลี่ยน y เป็น i แล้วเติม -es
พอเข้าใจตรงนี้ว่าฝรั่งเรียกหนังสือเป็น copy จะเข้าใจมากขึ้นกับคำว่า copyright หรือสิทธิในเล่มนั้น สิทธิในการทำซ้ำ ที่เมืองไทยถอดมาเป็น "ลิขสิทธิ"
copy บวกกะ right (สิทธิ) ไงล่ะ แบบนี้จะจำได้ง่ายขึ้น เข้าใจลึกขึ้น ถึงแม้มันจะไม่ตรงหลักภาษาเท่าไหร่นัก แต่ช่างมันเถอะ  เอาจำติดหัวเราได้เป็นพอ

พบกันใหม่ครับ สู้ๆ  ครับทุกคน ภาษาอังกฤษเรียนรู้ได้ไม่ยากเลย ขออย่าท้อ เป็นพอ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)