วันจันทร์, มิถุนายน 28, 2553

สงคราม(กลางเมือง)ในศรีลังกา ศัพท์ Army แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ




หายไปเมืองจีน ลาว และสิงคโปร์มาสองเดือนครับ สองเดือนที่ผ่านมามีเรื่องราวเกิดขึ้นมากมาย รวมทั้งเรื่องแย่ๆ ของเศรษฐกิจ ก็พยายามจะเขียนเรื่อยๆ นะครับ แต่อาจได้ไม่ละเอียดเหมือนเมื่อก่อน

วันนี้เป็นประโยคมาจากข่าวสงครามในลังกา ที่รัฐบาลชาวสิงหลกำลังจะได้ชัยชนะเหนือกลุ่มแบ่งแยกดินแดนชาวทมิฬ

Sri Lanka's war
สงครามในศรีลังกา

The army shows off its victories; questions mount about the cost.
กองทัพโชว์ผลงานชัยชนะ แต่มีคำถามขึ้นมาว่าแล้วสูญเสียกันไปเท่าไหร่

Vocab ภาษาอังกฤษ
  • Army กองทัพ หรือในความหมายเจาะจงกันลงไปคือ "กองทัพบก" น่าสังเกตว่าคำว่า arm เฉยๆ ในภาษาอังกฤษนอกจากจะหมายถึง "แขน" แล้ว ภาษาฝรั่งเค้ายังหมายถึง พวก "อาวุธ" อีกด้วย
  • shows off โชว์เฉยๆ คือ แสดง ทำให้เห็น แต่พอเติมท้ายเข้าไปเป็น shows off นี่กลับหมายถึง โชว์เหมือนกัน แต่เป็นการโชว์แบบอวด ต้องอวดให้คนอื่นได้เห็น เหมือนซื้อเสื้อมาใหม่แล้วใส่โชว์เพื่อน อารมณ์เป็นแบบนั้นล่ะ
  • victories ก็คือรูปพหูพจน์ของคำว่า victory ที่หมายถึง "ชัยชนะ" นะครับ
  • questions mount แปลว่า .......เริ่มมีคำถามก่อตัวขึ้นมา เริ่มมีคำถามว่า หรือมี ข้อสงสัยว่า  
  • cost  แปลว่า  ค่าใช้จ่าย ต้นทุน สิ่งที่เสียไป
 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)