วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

อองซานซูจี

โดย มารพิณ 


*ข่าวนี้เป็นข่าวเก่า ที่เคยเขียนที่ไดอารีฮับเอามาลงไว้ที่นี่ เพราะภาษาอังกฤษ เรื่องการเรียนรู้ภาษาและศัพท์สำนวนไม่เก่าตามวันเวลาที่เปลี่ยนไป 

เมื่อสองเดือนก่อน อองซานซูจี ครบแซยิดหกสิบปีพอดี ผมตอนแรกว่าจะหยิบข่าวนี้มาอ่านเล่าสู่กันฟัง แต่ตอนแรกดองไว้ก่อนเพราะดูไปดูมา กลัวว่าศัพท์จะยากไป เด๋วจะซีเรียสไป เพราะไดนี้มันก็ซีเรียสพออยู่แล้ว

คือกลัววัยรุ่นจะไม่อ่าน เอ๊... หรือว่าที่อ่านกันอยู่นี่ เป็น วัยรุ่นทั้งหมด เหอ ๆ

Opponents of Myanmar's military junta marked the 60th birthday of detained democracy icon Aung San Suu Kyi on Sunday with solemn protests across Asia, including a 500-strong gathering in the capital of the former Burma.

ฝ่ายค้านต่อต้านผู้นำเผด็จการทหารเมียนมาร์ได้รำลึกวันเกิดครบรอบหกสิบปีของอองซานซูจี ผู้นำประชาธิปไตยที่ถูกกักบริเวณ เมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมาด้วยการประท้วงอย่างสงบทั่วเอเชีย รวมทั้งการชุมนุมกว่า 500 คนกลางเมืองหลวงของประเทศนี้ที่เคยชื่อว่าพม่า

คำศัพท์เมามันส์


Opponent  อะโพ้เน่นท์   แปลว่า ฝ่ายค้าน คู่ปรับ คู่ปรปักษ์

Myanmar ชื่อประเทศพม่า (Burma) แต่ตอนหลังกลุ่มเผด็จการทหารพม่าเปลี่ยนชื่อประเทศเป็น “เมียนมาร์” อย่างไรก็ตาม ทางฝ่ายค้าน หรือผู้ที่ไม่ยอมรับก็ยังเรียกว่า Burma แทนที่จะเรียก Myanmar เพราะต้องการที่จะปฏิเสธอำนาจของฝ่ายทหาร   อันนี้ใครใช้คำไหนมีนัยการเมืองด้วยครับ


military junta  มิลิท้าหรี่  ฮุ้นต่า อันนี้เป็นศัพท์ทางการ และฝรั่งเขาใช้กับเฉพาะผู้นำทหารแบบเผด็จการ เป็นกลุ่มทหารที่ใช้อำนาจ หรือได้อำนาจมาอย่างไม่ถูกต้องเท่านั้น (ไม่ผ่านการเลือกตั้ง)  เป็นคำที่มีทัศนะดูหมิ่นอยู่ในที

marked   มาจากเวิร์บ  mark   ม่าค  อีกความหมายหนึ่งของคำนี้คือ การทำเครื่องหมาย อธิบายอย่างไรดี อืมม...เช่น มีท่อนไม้ แล้วเราเอามีดบากให้เป็นรอย นี่ก็ทำเครื่องหมายไว้เพื่อสื่อถึงอะไรซักอย่าง หรืออีกตัวอย่างหนึ่ง เช่น พ่อแม่ จับลูกไปยืนไว้ที่เสาบ้านแล้วเอาปากกาขีดเป็นรอยไว้ ว่าปีนี้สูงเท่านี้นะ ปีก่อนสูงเท่านี้เอง เป็นต้น

พอมาใช้ในที่นี่ก็เหมือนการทำอะไรซักอย่าง เพื่อระลึกถึง หรือเพื่อแสดงถึง

60th birthday แปลว่า วันเกิดอายุหกสิบปี ในทางตะวันออกเรามีความหมายลึกซึ้งกว่าเพราะหมายถึง แซยิด ด้วย

detained ดีเทน  แปลว่า กักตัวไว้ แต่คำนี้ ไม่แรงเหมือน jailed ที่จับขังคุก การที่ detain   ดิเท้นน์  หมายถึง จับชั่วคราว หรือกักบริเวณ คุมตัวไว้

democracy icon สัญลักษณ์ทางประชาธิปไตย  ไอคอนนี่ก็คือรูปภาพแืทนตัว  ในที่นี้ก็หมายถึงเป็นไอคอนของประชาธิปไตย   การเรียกร้องประชาธิปไตย ส่วน icon หน้าจอคอมพิวเตอร์ก็คือสัญลักษณ์รูปภาพที่ใช้แทนไฟล์ข้อมูลในระบบคอมพิวเตอร์นั่นเอง

Aung San Suu Kyi ชื่อนี้ผมแถมความรู้รอบตัวให้หนึ่งเรื่องคือ คนพม่าเขาจะมีธรรมเนียมเอาชื่อพ่อมาเป็นส่วนหนึ่งของชื่อลูก พ่อของอองซานซูจี ที่เป็นวีรบุรุษผู้กอบกู้เอกราชพม่าจากการเป็นอณานิคมอังกฤษ ชื่อ อู อองซาน ครับ ดังนั้นลูกที่ชื่อซูจี  จะต้องเอาชื่อพ่อก็คือ  "อองซาน"  มานำหน้่าชื่อตัวเอง แบบนี้นี่เอง เป็นธรรมเนียมของพม่า ใช้แทน นามสกุลครับ

Solemn  ซ้อเหล่ม เคร่งครึม สงบ เงียบแบบดูสงบ อธิบายไงดี เงียบแบบขลัง ๆ ไงครับ คงพอเห็นภาพ ศัพท์วันนี้แต่ละตัวร้ายกาจทั้งนั้น ขอบอก  เอาเป็นว่า  "เงียบ ขลัง อลังการ" ก็แล้วกัน

500-strong gathering คำนี้เป็นอันตรายถึงชีวิตสำหรับคนที่ไม่รู้ ตัวเวิร์บ gather แปลว่ารวบรวม รวมเข้ามา พอเป็น gathering จะหมายถึงกลุ่มคนที่มารวมตัวกันครับ

แล้วไอ้เจ้า 500-strong ล่ะ อันนี้ละ พี่ไทยเราตกม้าตายมาแล้วหลายศพ เพราะว่า เวลาฝรั่งมันใส่ คำว่า “strong” ที่เรารู้จักกันดีว่า “แข็งแรง” ไว้ตามหลังตัวเลข จะหมายถึง “คน” ครับ ในที่นี้ก็คือจำนวน 500 คน นั่นเอง

ลองจำแบบประยุกต์ว่า หมายถึง มีกำลังรวมกี่คน อาจจะพอเข้าใจมากกว่า

Protest   โพร้เท่สต  คือ “ประท้วง” ต่อต้าน แสดงการคัดค้าน อย่างคำ ศาสนาคริสต์นิกายโปรเตสแตนท์ หรือ Protestantism ก็หมายถึงกลุ่มชาวคริสต์ผู้คัดค้าน หรือแสดงตัวว่าไม่ขึ้นต่อแนวทางศาสนาคริสต์นิกายโรมันคาธอลิค นั่นเอง

capital of the former Burma แคปปิตัลก็คือเมืองหลวงครับ คำว่า capital นี่ก็มีหลากความหมาย ไปกันละทิศทางกัน หมายถึง “ทุน” ก็ได้ capital punishment ก็คือโทษประหาร

ถ้าคิดว่าบล็อก feelthai.blogspot.com นี่โอเค ก็ฝากแนะนำต่อเพื่อนๆ  ด้วยครับ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)