วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

แผ่นดินไหวอีกตอน - ฝึกภาษาอังกฤษ กับคำแปล epicenter และ rubble

โดย มารพิณ 



เรื่องหนังสือที่โพสต์ถามมาขอบคุณครับ แต่คงไม่ต้องรอถึงมีนามั้งครับ กลางพฤศจิกาฯนี่น่าจะออกได้ แต่แนวหนังสือผมโหดหน่อยนะ หุ หุ

มาที่ข่าวที่เราจะมาเรียนภาษาอังกฤษกัน ข่าวล่ามาจากปากีสถานยอดคนตายจะทะลุสี่หมื่นคนเสียแล้ว แผ่นดินไหวรุนแรงจริง ๆ เลยเอามาเล่าข่าวกันต่ออีกวัน.....ง่วงแล้วครับ เด๋วขอนอนต่อ


More than 30,000 people were killed by this weekend's powerful earthquake centred below the Hindu Kush mountain range in Pakistan, sending shockwaves across south Asia and reducing cities and villages to rubble.

มากกว่า 3 หมื่นคนเสียชีวิตจากเหตุแผ่นดินไหวรุนแรงในช่วงสุดสัปดาห์ที่ผ่านมา โดยมีจุดศุนย์กลางอยู่ใต้แนวเทือกเขาฮินดูกุชในปากีสถาน ส่งผลสั่นสะเทือนไปทั่วพื้นที่เอเชียใต้ และทำให้เมืองใหญ่และหมู่บ้านหลายต่อหลายแห่งถูกทำลายลงจนเหลือแต่ซาก


ศัพท์ภาษาอังกฤษเมามันส์

people ผู้คน คือ หลาย ๆ คน สังเกตว่าถึงจะมากกว่าสามหมื่นราย แต่ people ไม่ต้องเติม s เพิ่มอีก เพราะคำนามตัวนี้มันเป็นพหูพจน์อยู่แล้ว

killed เวลามี -ed ต่อท้ายแบบนี้ คือถูกฆ่า โดนฆ่า ว่างั้นเถอะ ดังนั้นเขาก็เลยเติม by ไปต่อท้ายว่า killed by คือ ตายจากอะไร....ก้อตายจาก this weekend's powerful earthquake นั่นเอง

weekend ก็คือ ช่วงวันหยุดสุดสัปดาห์ ส่วนวันทำงานก้เรียกว่า weekday ซึ่งเมืองไทยเราก็หมายถึง จันทร์ ถึง ศุกร์ แต่บางประเทส วันทำงานเขาจะรวมถึงวันเสาร์ด้วย ซึ่งถ้าเป็นแบบนั้น weekend ของเขาก็จะเป็นแค่ วันอาทิตย์ ครับผม

powerful earthquake แผ่นดินไหวรุนแรง คำนี้พูดไปเมื่อครั้งก่อนแล้วล่ะครับ คลิกย้อนกลับไปดูได้ โดย  Earthquake เอิ๊ร์ธเคว่ก   ก็คือ แผ่นดินไหว    และ powerful  ออกเสียงว่า พ๊าวเหว่อฝู่ล   แปลว่า ทรงพลัง รุนแรง หนัก

centred ก็มีจุดศูนย์กลางอยู่ที่ จะใช้ center ก็ได้ขึ้นอย่ว่าจะสะกดแบบอเมริกันหรืออังกฤษ อันที่จริงคำที่ตรงตามหลักวิชาการที่ใช้กับจุดศูนย์กลางแผ่นดินไหวก็คือ epicenter  เอ๊ปิเซ็นเหต่อร์     ส่วนจะสะกดคำเป็น epicentre หรือ epicenter ตามแต่กรณีว่าจะใช้ฝรั่งมะกัน หรืออังกฤษอีกนั่นล่ะ (ปวดหัวชิบ!) แต่ที่เขาไม่ใช้ คิดว่าคงเพราะคำมันยากไปเดี๋ยวคนอ่านไม่รู้เรื่อง

mountain range ก็แปลว่า  แนวเขา ทิวเขา  แบบเรามองไปที่ขอบฟ้าแล้วเห็นแนวภูเขาอะไรแบบนั้นน่านล่ะฮาร์ฟ

shockwave  แปลว่า สั่นสะเทือน คลื่นกระแทก

reducing cities and villages to rubble อันนี้ก็เป็นสำนวนลีลาการเขียนแบบฝรั่งเขา reduce เนี่ยอันที่จริงก็หมายถึง ลดลง ทำให้น้อยลง แต่ในตรงนี้เขาเล่นสำนวน


rubble ก้อคือเศษซาก อะไรที่พังแล้วก็เหลือเป็นเศษ

เจอกันใหม่ครับ

++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)