วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

ศัพท์ภาษาอังกฤษเรื่องไดโนเสาร์ ศัพท์ fossil และ insulation แปลว่าอะไร


ไดโนเสาร์ หรือที่บางคนเรียกสนุกปากว่า "เหี้ยโบราณ"  เมืองไทยเราก็มีเยอะครับทั้งที่ภูเวียง ขอนแก่นและก็ที่   พิพิธภัณธ์สิรินธร ที่ศูนย์วิจัยไดโนเสาร์ภูกุ้มข้าว กรมทรัพยากรธรณี อ.สหัสขันธ์ จังหวัดกาฬสินธุ์   โดยเฉพาะที่หลังตรงจังหวัดกาฬสินธุ์  นี่ถ้าใครมีโอกาสผ่านไปแถวนั้นลองหาจังหวะโอกาสแวะไปดู อยู่หางตัวเมืองไปประมาณ 30-40  นาที

กลับมาที่ข่าวของเราดีกว่า  วันนี้ศัพท์ภาษาอังกฤษจะยากขึ้นมาอีกระดับนึงเพราะมีทั้งศัพท์วิตยาศาสตร ์  ศัพท์โบราณคดี และศัพท์ชีววิทยาอีก  เนื้อหาตอนนี้ก็เลยยาวหน่อยนะครับ ถือว่าท้าทายในการฝึกภาษาก็แล้วกัน

Scientists believe Chinese fossil may end debate over dinosaur-bird connection
นักวิทยาศาสตร์เชื่อว่าซากฟอสซิลเมืองจีนจะยุติข้อโต้เถียงเรื่องความสัมพันธ์ระหว่างนกกับไดโนเสาร์

Paleontologists working in China have unearthed the first fossilof a dinosaur that appears to have had full-fledged feathers - a finding they claim settles once and for all the debate over whether dinosaurs and birds are related.
นักโบราณชีววิทยาที่ทำงานอยู่ในจีนได้ ค้นพบซากฟอสซิลของไดโนเสาร์ชิ้นแรกที่ดูเหมือนจะมีขนแบบสัตว์ปีกอย่างเต็มรูปแบบ ซึ่งเป็นการค้นพบที่พวกเขาอ้างว่าจะยุติปัญหาข้อโต้เถียงเรื่องไดโนเสาร์กับนกเป็นญาติกันหรือไม่ อย่างสิ้นเชิง

Researchers said the 3-foot fossil also reinforces the idea that at least some dinosaurs were warm-blooded creatures that needed feathers for insulation, not flight.
ทางนักวิจัยยังกล่าวด้วยว่า ซากฟอสซิลขนาด 3 ฟุตนี้ ยังได้สนับสนุน แนวคิดที่ว่าอย่างน้อยก็มีไดโนเสาร์บางประเภทที่เป็นสัตว์เลือดอุ่นและต้องการขนเพื่อใช้ในการเป็นฉนวนให้ความอบอุ่น มิได้ใช้เพื่อการบิน

Vocab- ศัพท์ภาษาอังกฤษควรทราบ

สัปดาห์นี้เอาข่าวไดโนเสาร์บ้างดีกว่าครับ ยกมาแค่สองพารากร๊าฟ คิดว่าจะรีบเขียนลง แต่ที่ไหนได้ มาดูกันละเอียดอีกที ศัพท์แสงบานเลย

Paleontologists   คำนี้ประหลาดคงเจอนานแสนนานครั้งหนึ่ง ผมบัญญัติว่า นักโบราณชีววิทยา ก็แล้วกัน พวกที่ชอบศึกษาสิ่งมีชีวิตพิลึกกึกกือในยุคดึกดำบรรพ์ทั้งหลาย อย่างที่เราเห็นเป็นพวกดอกเตอร์ในเรื่องจูราสสิก ปาร์ก

unearthed แปลว่า ค้นพบ หรือขุดค้น  ศัพท์ตามตัวมันคือ พลิกดินขึ้นมา คำว่า earth ก็คือโลกในเชิงกายภาพ ไงล่ะครับ เคยบอกไปแล้ว เรียกให้มันโรแมนติคหน่อยก็คือผืนดิน พอเติม prefix un- ซึ่งมีความหมายปฏิเสธ เข้าไปแล้วก็จะหมายความตามตัวว่าพลิกผืนดิน นั่นก็คือการค้นพบ หรือเจออะไรบางอย่างที่จะต้องพลิกผืนดิน หรือเปิดหน้าดินนั่นเอง

fossil  แปลว่า ซากฟอสซิล นั่นเอง คำนี้ทับศัพท์ดีกว่าครับ ซากโบราณล้านปีที่แข็งกลายเป็นหิน

dinosaur คงไม่ต้องแปลอะไรมาก แต่ใจจริงอยากจะเรียกว่า “เหี้ยโบราณ” ไม่เห็นจะหยาบคายอะไร

appears ในนี้แปลว่าดูเหมือน แสดงลักษณะเป็น เรามาดูความน่าสนุกของภาษาอังกฤษตรงนี้นิดนึง พอเราเติม prefix dis- ซึ่งมีความหมายปฏิเสธ เข้าไปข้างหน้าคำ appear ก็จะเป็น disappear ก็จะมีความหมายว่า หายไป สาบสูญไป เห็นแบบนี้ก็จะจำศัพท์ได้ง่ายไม่ต้องท่อง แต่เรื่องแบบนี้พวกครูภาษาอังกฤษที่สอนพวกเรามาจะไม่ค่อยสอนละเอียดแบบนี้หรอกเพราะมันเสียเวลา ก็เลยชอบให้ท่องให้คัดกัน จำคำได้แต่ปราศจากความเข้าใจ จะเป็นอุปสรรคต่อการเรียนรู้ขั้นต่อไป

full-fledged feathers แยกเป็นสองส่วนครับ full-fledged แปลว่าเต็มวัย เต็มที่ เต็มรูปแบบ ส่วน feathers จะแปลว่าขนนก หรือขนปีกของสัตว์ปีก เท่านั้น ถ้าเป็นขนอื่น ๆ จะใช้ hair หรือ fur ตามแต่กรณี มวยรุ่นเฟเธอร์เวท ซึ่งภาษาอังกฤษใช้ว่า feather weight รุ่นหนัก 118-126 ปอนด์ ก็หมายถึงน้ำหนักขนนก คือเบามากในสายตาฝรั่ง ส่วนรุ่นฟลายเวท ก็คือน้ำหนักแมลงวัน fly weight นั่นเอง แปลออกมาแล้วไม่ค่อยน่าภูมิใจเท่าใหร่เลย

finding การค้นพบ มักจะใช้หมายถึงการค้นพบข้อเท็จจริง

settles once and for all นี่เป็นสำนวนนะครับ จำไว้ได้ เผื่อเจอที่อื่นในอนาคต settle แปลว่า ยุติข้อขัดแย้ง ส่วน once and for all คือ ยุติในคราวนี้คราวเดียวเลย ไม่ต้องเถียงกันต่อไปอีก พิสูจน์กันให้เห็นเลย

debate  ดิิเบ้ท   หมายถึง ข้อโต้ แ ย้ง   การถกเถียงกันในประเด็นใดประเด็นนึง  ไอ้ "โต้วาที"  เขาก็ใช้คกนี้ในภาษาอังกฤษนะครับ

related แปลว่า เกี่ยวดองทางเครือญาติกัน

Researchers แปลว่า  นักวิจัย ก็คือพวกเดียวกับ scientist และ Paleontologists ในหัวเรื่องและย่อหน้าแรกนั่นเอง แต่เขาไม่เรียกซ้ำเพราะเขียนอะไรใช้คำซ้ำ ๆ มันจะไม่น่าอ่าน จำเจ

warm-blooded creatures แปลตามตัวครับคือสัตว์เลือดอุ่น เรารับคอนเซ็ปต์เรื่องนี้ตามฝรั่ง ของไทยแท้ๆ ไม่มีแบ่งเลือดอุ่นเลือดเย็นหรอกมีแต่ แบ่งเป็น เดียรัจฉาน อะไรแบบนี้แทน

insulation   อินซูเล๊ฉั่น   แปลกันว่า  ฉนวน หรือตัวกั้น อย่าไปเขียนผิดว่า "ชนวน" ล่ะ   คนละความหมายไปเลย ใช้ได้ทั้งฉนวนไฟฟ้า หรือฉนวนความร้อน

flight   ไฟล้ท์    แปลว่า  การบิน  เที่ยวบิน  ครับ  คำนี้ผมหยิบมาบ่อยมาก ถ้าจำไม่ได้อีกจะตีให้ตายเลย

พบกันใหม่ครับ จากกระผมนายมารพิณ จอมยียวนกวนประสาท เจ้าของสำนักเรียนอังกฤษแบบไม่เครียดขอรับกระผม



 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
สู้กันต่อไปเรื่องฝึกภาษาอังกฤษครับ ทุกคนทำได้ รู้อังกฤษได้ถ้าเชื่อมั่นในความตั้งใจของตนเอง แวะเข้ามาอ่านวันละตอนสองตอนก็พอ ยังไงฝากบอกแนะนำบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย 
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)