วันจันทร์, มิถุนายน 28, 2553

ข่าวแผ่นดินไหวและสึนามิที่ซามัว Magnitude และ off shore แปลว่าอะไร


โดย @marnpin มารพิณ




ช่วงนี้มีทั้งเวลาและอารมณ์เขียน เลยขอลุยต่อเนื่องหน่อย เขียนภาษาอังกฤษจากข่าวอธิบายศัพท์สำนวนเนี่ยก็ดีอยู่อย่างนึง ถึงข่าวจะเก่าผ่านไป แต่ตัวศัพท์ภาษาอังกฤษที่เรียนรู้กันมันไม่ได้เก่าตามไปด้วย ดังนั้น พออยู่ในบล็อคก็เก็บไว้ได้เรื่อยๆ อยู่ได้นาน อ่านได้ตลอดครับ

วันนี้เอาข่าวแผ่นดินไหวกันครับ และเป็นศัพท์ที่เกี่ยวกับสึนามิ น่าจะเป็นประโยชน์กับเพื่อนๆ ที่อยากจะฝึกฝนภาษาอังกฤษ เพราะยังไงข่าวแบบนี้ต้องมีให้อ่านอย่างแน่นอน

ตอนแรกทำข่าวนี้ค้างไว้ตอนคืนวันอังคาร งัวเงียๆ หลับไป ตื่นมาในวันพุธ อ้าว...ข่าวคืบหน้าสึนามิขึ้นมีคนตายแว๊ว สึนามิแบบนี้เป็นแบบใกล้ฝั่งครับ ระบบเตือนภัยล่วงหน้าจะใช้ไม่ค่อยได้ เพราะเกิดขึ้นเร็วจนระวังไม่ทัน แถมพอตกเย็น มีข่าวแผ่นดินไหวแรง 7.6 ที่ปาดัง ในเกาะสุมาตราของประเทศอินโดนีเซีย มีการแจ้งเตือนกันวุ่นวาย ขอไว้อาลัยต่อผู้เสียชีวิตจากทั้งสองเหตุการณ์ด้วยครับ

ข่าวพวกนี้จะมีศัพท์สำนวนคล้ายๆ กันเรียนรู้แล้วใช้ได้ต่อเนื่อง จำศัพท์หนเดียวใช้ได้อีกร้อยข่าว ร้อยสถานการณ์

เข้าข่าวกันเลยดีกว่าครับ

USGS reports 7.9 magnitude earthquake off Samoa 
USGS แจ้งแผ่นดินไหวระดับ 7.9 นอกฝั่งซามัว


A powerful earthquake of magnitude 7.9 struck off the South Pacific island nation of Samoa on Tuesday, triggering a tsunami warning and sending coastal residents fleeing to higher ground.

แผ่นดินไหวรุนแรงระดับ 7.9 ที่เกิดขึ้นนอกชายฝั่งซามัว ซึ่งเป็นชาติเกาะในแปซิฟิกใต้เมื่อวันอังคาร ส่งผลให้มีการออกคำเตือนสึนามิ และผู้คนที่อาศัยอยู่ตามชายฝั่งพากันหนีขึ้นที่สูง

ศัพท์ภาษาอังกฤษในข่าวแผ่นดินไหว


USGS อันนี้เป็นหน่วยงานสำรวจทางธรณีวิทยาของสหรัฐฯ ชื่อเต็มคือ U.S. Geological Survey ครับ เว็บไซต์อยู่ที่ www.usgs.gov และหน่วยงานนี้มีรายงานสดอัพเดตแผ่นดินไหวทั่วโลก จะเช็คเรื่องข่าวแผ่นดินไหว หรือเตือนภัยสึนามิ ดูได้ที่นี่ครับ http://earthquake.usgs.gov/eqcenter/recenteqsww


Earthquake เอิ๊ร์ธเคว่ก คำว่า  Earth คือโลก ลูกโลก ส่วน quake ก็คือ สั่น ไหว หรือเขย่า คำนี้ง่ายแต่ลึกพอรวมกันก็หมายถึงแผ่นดินไหว หรือ โลกเขย่า นั่นเอง แต่ผมชอบไอ้ที่ร้านไอติมสเวนเซ่น เขาแปลไว้เมื่อนานมาแล้วนะว่า “พสุธากัมปนาท “ เป็นชื่อเมนูถ้วยใหญ่สุดของร้าน

Magnitude อันนี้เป็นศัพท์แสงทางการหมายถึงระดับ หรือค่า เช่นระดับความรุนแรง


off shore ในพาดหัว จะมีอีกคำ คือ off Samoa อันนี้เขาไม่ได้เขียนผิดหรอกครับ ตัวเอฟมีสองตัวจริงๆ เหตเพราะ เป็น “off” ซึ่งหมายถึง off shore ที่หมายความว่า “นอกฝั่ง” อันนี้ก็คือนอกฝั่งซามัว

powerful  ออกเสียงว่า พ๊าวเหว่อฝู่ล   แปลว่า ทรงพลัง รุนแรง หนัก มาจากรากคำว่า power+ful นั่นเอง

on Tuesday ในวันอังคาร ยกมาเพื่อให้เห็นว่าฝรั่งมันใช้ on กับ วัน ไม่ได้ใช้ in


triggering คำว่า trigger หมายถึง ไกปืน แต่พอเป็นเวิร์บก็คือ เหนี่ยวไก แต่พอมาใช้แบบนี้ มันจะมีเซนส์ของคำในทำนองที่ว่า “ทำให้เกิด” “ส่งผลให้เกิด” อะไรซักอย่าง

warning แปลว่า  การเตือน แจ้งเตือน ดูตอนที่แล้วได้ครับมีคำนี้เหมือนกัน

coastal residents หมายถึงผู้ที่อยู่อาศัยตามชายฝั่ง เฉพาะคำว่า coast หมายถึง ชายฝั่ง พอเติมท้าย +al เป็น coastal ก็คือ เกี่ยวกับชายฝั่ง ทีนี้อีกคำ คือ resident จะหมายถึง ผู้อยู่อาศัย มาจากเวิร์บ reside แปลว่า อยู่อาศัยครับ

Fleeing มาจากเวิร์บ flee ความหมายคือหนี หนีไป to run away จะหนีจากพวกอันตราย หายนภัย หรือหนีคนตามล่าก็ได้

higher ground ที่สูง ground ก็คือ ดิน พื้นดิน เราเติม higher ไปข้างหน้าก็หมายถึง ที่สูง พื้นดินที่สูงกว่า

 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)