วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

ศัพท์สตาร์วอร์กันต่อ ศัพท์blaster gun และ lightsaber แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ 




วันนี้ไปงานแต่งเพื่อนที่เป็นนักแปลสองคนมา ยินดีด้วยจริง ๆๆ
-----------------------------

คุยเรื่องสตาร์วอร์กับเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยและแง่มุมภาษาอังกฤษกันต่อ

มีตอนหนึ่งที่ คำพูดภาษาอังกฤษไม่ตรงกับคำแปลที่ให้ไว้ข้างล่างจอ แต่คิดว่าคงเกิดจากคนแปลบทหนังเจตนาที่จะไม่อธิบายมากความ

นั่นคือตอนที่ โอบีวานเคโนบี ที่ขี่หลัง "กิ้งก่ายักษ์" หรือ เอี้ยโบราณ ก็ไม่ทราบ(ไอตัวที่ร้อง ว๊า ว๊า   น่ะ) ไล่ตามนายพลศัตรูไป แล้วสู้กันริมหน้าผา พอจวนตัวเข้า โอบีวานฯ ที่เป็นมาสเตอร์เจได ก็ต้องคว้าปืนแสงที่หล่นอยู่มายิงศัตรูจนตาย แล้วตะเกียกตะกายขึ้นมาได้

ในตอนนี้ บทแปลจะให้โอบีวานบอกว่า "หมดสภาพ" อะไรประมาณนี้ ซึ่งฝรั่งไม่ได้หมายความอย่างง้าน
ซึ่งจริง ๆ แล้วไม่เกี่ยวกะหมดสภาพอะไร คิดว่าเขาแก้บทแปลให้เข้ากับแอคชั่นหนังกระมัง จะได้เป็นมุขสนุกขึ้นมามั้ง

แต่อันที่จริงคำพูดที่ถูกคือ so uncivilized ทำไมเขาพูดแบบนี้
คำว่า civilized ซิวิไลซ์ ก็คือ มีอารยธรรม เจริญแล้ว เติม un- เข้าไปก็ความหมายปฏิเสธ
นั่นก็คือ โอบีวานฯบอกว่า ใช้ปืนแสง แล้วมันป่าเถื่อน หยาบช้า ไม่มีอารยธรรม หรือสูงส่งสง่างามเหมือนใช้ ดาบลำแสง นั่นเอง ก็คือ จริง ๆ ก็ไม่อยากใช้ปืนหรอกนะ

ทิ้งท้ายแถมไว้ว่า ศัพท์ดาบลำแสงที่ใช้ในหนังสตาร์วอร์คือ lightsaber ไลท์เซเบอร์ ครับ คำว่า light ก็คือ แสง ส่วน saber ก็คือชื่อดาบชนิดหนึ่ง (ใครเล่นเกมแร็กน่าร็อกจะร้องอ๋อกับชื่อดาบ saber นี้ เพราะเป็นอาวุธคุ้นเคยกันดี)

ส่วนปืนแสง นั้น เรียก laser gun หรืออะไรแบบนี้มันเชยครับ พวกคำไซไฟจริง ๆ ต้องใช้ blaster หรือ blaster gun ขอรับ

ใครอยากมีภาษาอังกฤษแบบพอใช้ได้ก็ควรหมั่นดูหนังบ่อย ๆ นะครับ เรียนภาษานี่ล่ะดีสุดแล้ว ดูหนังฟังเพลงก็ยังเป็นการเรียนได้ ในตัว

พยายามเข้าครับ พยายาม วันละนิดวันละหน่อย อย่าไปคิดว่าเราทำไม่ได้
ไม่มีอะไรจะมาหยุดใจสู้ของเราได้หรอกครับ



 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)