วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

เรียนภาษาอังกฤษนอกตำรากับศัพท์โจรห้าร้อย bandolier และ bandit แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ

สังเกตนิดนึงว่า สำหรับข่าวนี้ผมจะไม่แปลตรงตัวเป๊ะ ๆ นะครับ เพราะข่าวแบบนี้ถ้าแปลตามต้นฉบับตรงตัวจะอ่านไม่สนุก เสียรสเสียชาติหมด

Malaysian housebreaker flees scene, forgets car
อลเวงย่องเบามาเลย์เปิดหนีแต่ดันลืมรถ

A Malaysian burglar disturbed while breaking
into a house fled the scene without his getaway car then returned minutes later to ask for the keys. นักย่องเบารายนึงเผ่นพรวดหนีกลางคันโดยลืมเรื่องรถยนต์สำหรับขับหนี มีอันต้องเผ่นกลับมาอีกครั้งในไม่กี่นาทีให้หลังเพื่อขอกุญแจที่ดันลืมไว้


When the house's occupants refused, the man ripped off the car's license plates and smashed the windscreen to remove its tax disc , local newspapers reported on
Wednesday. ทางหนังสือพิมพ์ท้องถิ่นรายงานเมื่อวันพุธว่า พอเจ้าของบ้านปฏิเสธ (ที่จะคืนกุญแจให้) ชายคนนั้นก็ดึงป้ายทะเบียน พร้อมกับทุบกระจกเพื่อแกะป้ายเอกสารเสียภาษีรถยนต์ออกมา

Police plan to trace the man via the serial number on the car's chassis,
อย่างไรก็ตาม ทางเจ้าหน้าที่ตำรวจ วางแผนที่จะตามรอยหมอนี่โดยดูจากหมายเลขที่แชสซีเครื่อง

Vocab ภาษาอังกฤษน่าสนใจ

burglar แปลว่า นักย่องเบาไงครับ หรือเรียกอีกอย่างว่าตีนแมว ที่ขโมยของเวลากลางคืน นั่นเอง คำนี้ต่างจาก thief ตรงที่ คำหลังหมายถึงขโมย หยิบข้าวของเวลาเจ้าของเผลอ และต่างจาก robber ตรงที่รอบเบอร์เนี่ยจะหมายถึง พวกปล้น แบบปล้นธนาคาร ไอ้เสือบุก อะไรทำนองนี้

มีสำนวนอีกอย่างที่เกี่ยวกับ rob ที่น่าจะรู้จักไว้ก็คือ robber baron คำนี้ หมายถึงพวกเศรษฐีมะกันในยุคศตวรรษที่ 19 เกือบสองร้อยปีมาแล้ว ที่ทำเงินมหาศาล แต่พี่แกไม่ค่อยสนใจเรื่องความซื่อสัตย์ ความเป็นธรรม ทำทุกอย่างขอให้กูรวยเป็นพอ (ฟัง ๆ แล้ว เหมือนเมืองไทยสมัยนี้เลย)

โจร ยังมีอีกอย่าง คือ bandit แบ๊นดิ่ถ  พวกนี้เป็นโจรถือปืน ถือดาบ คอยดักปล้นนักเดินทาง แต่ระวังนะครับ เวลาไปเจออีกที่นึงแล้วจะงง โดยเฉพาะกับการสู้รบทางเครื่องบิน เหตุเพราะ คำนี้จะแปลว่า เครื่องบินข้าศึก นั่นเอง ในหนังเราจะเห็นนักบินตะโกนว่า แบนดิท ! แบนดิท ! ก็หมายถึง เจอเครื่องบินฝ่ายตรงข้าม หรือศัตรูนั่นเอง

ไหน ๆ เถลไถลมาถึงตรงนี้แล้ว ขอเติมคำศัพท์ให้อีกคำ คือ bandolier  แบ๊นโด่เลี่ยร์ หรือบางทีก็เรียก bandoleer ไอ้นี่ สายกระสุน ที่พวกโจรเม็กซิกันชอบพาดเฉียงบ่า ลงมานั่นเองครับ นึกภาพแล้วจะร้องอ๋อ พวก bandit ชอบใช้ สายกระสุนแบบนี้

นึกเรื่องศัพท์ได้อีกคำแล้วครับ thug หมายถึงโจร หรือ อาชญากร คำนี้มีที่มาน่ากลัวพิลึก เพราะมาจาก พวกทัก หรือ ธักกี ในอินเดียสมัยที่อังกฤษเข้าไปปกครองใหม่ ๆ พวกนี้จะปล้นฆ่าคนเดินทางมาสังเวยเจ้าแม่กาลีเหมือนในอินเดียน่าโจนส์ภาค 2 ยังไงยังงั้นครับ

getaway car สำนวนนี้ น่าสนใจครับ รถที่ใช้หนีนั่นเอง

ripped off แปลว่าฉีกออกมา ดึงออกมา

license plates แปลว่า ป้ายทะเบียนรถธรรมดานี่เองละครับ สังเกตให้หนัก ๆ ว่า การใช้ในที่นี้เติม s เป็นพหูพจน์เพราะ รถคันนึงมีป้ายทะเบียน หน้ากับหลัง พวกเราคนไทยชอบลืมตรงนี้ครับ อย่าประมาทว่าเป็นเรื่องง่าย

smashed the windscreen    คำภาษาอังกฤษ  smash คือทุบ ตี ในที่นี้คือทุบกระจกหน้า หรือ windscreen สังเกตว่าฝรั่งใช้ คำที่แปลตามตัวว่าที่กันลม ไม่ได้ใช้ในเซนส์ของกระจกนะครับ เพราะเมืองนอกมันหนาว เจอลมโกรก จะเป็นหวัดรับประทานเอาง่าย ๆ

tax disc แปลว่า ป้ายภาษี หรือ ป้ายเอกสารเสียภาษีรถยนต์ (แบบที่ตำรวจทางด่วนคอยจ้องตะครุบตอนจ่ายเงินนั่นล่ะ)  สังเกตว่า เขาใช้คำว่า disc ที่หมายถึง แผ่นกลม หรือจานกลม ๆ นี่ก็ตรงกับคำว่า ป้ายวงกลม ของเราเมื่อก่อนที่เป็นรูปวงกลม เหมือนกัน แต่มาเดี๋ยวนี้เป็นสติกเกอร์สีเขียวลอกยากมาติดที่กระจกหน้าแทน

chassis คำนี้เมืองไทยใช้ทับศัพท์ว่า แชสซีครับ ในรถทุกคัน ที่แชสซีจะมีเบอร์ประจำมาจากโรงงาน มักใช้หมายเลขพวกนี้เวลาตามรถหายหรือถูกขโมยครับ

พบกันอีกที คราวหน้าครับ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)