วันจันทร์, มิถุนายน 28, 2553

ภาษาอังกฤษกับพายุถล่มฟิลิบปินส์






มาแปลข่าวภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับพายุให้ดูกันก่อนครับ


Philippine storm toll rises to 140 dead
เหยื่อพายุฟิลิบปินส์พุ่งเสียชีวิต 140 ราย


MANILA, Philippines — The Philippines appealed for international help Monday after a tropical storm killed 140 people in the country's north and warned a new storm could strike this week, with tens of thousands of citizens still displaced from their homes.

ทางฟิลิบปินส์ได้ร้องขอความช่วยเหลือจากนานาชาติในวันจันทร์ที่ผ่านมาหลังจากพายุโซนร้อนได้คร่าชีวิตคนไปกว่า 140 รายทางตอนเหนือของประเทศ พร้อมเตือนว่าพายุลูกใหม่อาจเข้ามาอีกในสับดาห์นี้ ในขณะที่ประชาชนนับหมื่นๆ รายยังคงไร้ที่อยู่อาศัย
ศัพท์ภาษาอังกฤษจากข่าว


The Philippines อืมม มี ทั้ง the มีทั้ง s ทำไมประเทศนี้มันแปลกจัง ที่เป็นแบบนี้ก็เพราะว่า มันใช้สิทธิพิเศษในภาษาอังกฤษของการเป็นหมู่เกาะครับ จึงใช้ the และ s

 แต่ทีนี้เงยหน้าไปนิดนึง กลับไปดูที่พาดหัวใหม่ ทำไมเขาใช้แค่ Philippine ล่ะ ก็เพราะ ใช้สิทธิพิเศษอีกข้อโทษฐานเป็นพาดหัวครับ พาดหัวข่าวสามารถละเลยกฎแกรมมาร์ได้ เพราะเน้นการดึงดูดความสนใจ

Appeal คำนี้แปลว่า ร้องขอ วิงวอน อ้อนวอน หรือ แปลว่า ดึงดูดก็ได้ครับ  ส่วนในทางกฎหมายคือยื่นอุทรณ์ขอรับ

international help ความช่วยเหลือจากนานาชาติ คำนี้ดูยิ่งใหญ่มากครับ แต่โครงสร้างง่ายมาก inter+nation+al help nation ก็คือประเทศ หรือชาติ เติม inter คือระหว่าง ก็เป็นระหว่างประเทศ หรือนานาชาติ จากนั้น ก็เติม +al เพื่อไปขยาย คำว่า help เท่านี้ก็เรียบร้อย

help  เห่ลผ์  แปลว่า  ช่วย ช่วยเหลือ  เจือจุน หรือ ความช่วยเหลือ

tropical storm   หมายถึง พายุโซนร้อน


strike คือ ตี ทุบ เห็นมั้ยครับเอามาใช้กับพายุได้เหมือนกัน

warn  หว้อน  ภาษาฝรั่งแปลว่า  เตือน หรือ   แจ้งเตือน ผมมีเคล็ดลับการจำอย่างนึงเคยใช้สมัยมัธยมคือ มันซ่อนคำว่าสงคราม หรือ “war” อ่านว่า “วอร์” เอาไว้ นึกถึงว่า เตือนภัยสงคราม นี่เลยจำได้สองคำในความพยายามครั้งเดียว

storm    สต้อมม   นะครับ เตือนนิดนึง คำนี้เรามักจะสะกดผิดเป็น ‘strom’ อย่าลืมของแท้ต้อง storm เท่านั้น (ตัวที่สามคือ o ไม่ใช่ r )

citizen พลเมือง เป็นคำเรียกคนในชาติอย่างให้เกียรติครับ  คือมองว่ามีศักดิ์ศรีเท่าเทียมกัน

displace ถ้า place เฉยๆ เราหมายถึงสถานที่ พอเติม dis- ไปข้างหน้า เราก็หมายถึง การมที่ต้องพลัดที่ อพยพออกจากที่ๆ เคยอยู่ ในกรณีนี้ก็คือ  พลัดที่พลัดทาง ย้ายบ้านเรือนหลบภัยหนีน้ำท่วมจากพายุนั่นเอง

home โฺ์ฮ้ม บ้าน ต่างจาก house ตรงที่ คำนี้ผูกพันมากกว่า ส่วน house ออกจะเป็นบ้านในแง่ตัวอาคาร สถานที่ สิ่งปลูกสร้าง สิ่งของต่างๆ   เวลาบอกคิดถึงบ้าน  คึดฮอดบ้านหลายๆ   ต้อง home  ครับ ไม่ใช่ house


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
 แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)