โดย มารพิณ
Hopes fade at US mine as rescuers find body
ความหวังลางเลือนที่เหมืองในสหรัฐฯเมื่อผู้กู้ภัยค้นพบศพ
หลังจากดีใจกันยกใหญ่โตเพราะตอนแรกทีเดียวข่าวหลุดมาว่าเจอ คนงานเหมืองที่ติดอยู่ทั้งหมดแล้ว แต่ที่ไหนได้ดันเป็นแค่ข่าวลวง และคราวนี้ความจริงอันโหดร้ายเริ่มมาเยือนเข้าให้แล้ว
คำศัพท์อังกฤษจากข่าว
hope fade ความหมายคือ ความหวังลางเลือนครับ hopeก้คือ ความหวังส่วน fade หมายถึงอะไรที่ค่อย ๆ จางไป ลางเลือนไป ค่อย ๆ หายไป บางทีฝรั่งเขาก็ใช้ว่า fade away จางห่างหายไป เลือนไปจนลับ
mine ภาษาฝรั่งคำนี้เป็นไปได้หลายอย่างมาก "ของฉัน" "กับระเบิด" หรือ แม้แต่ "เหมือง" ในข่าวนี้ ความหมายก้คือ เหมือง ครับ ส่วนคนงานเหมืองก็คือ miner ฝรั่งมันเติม -erเข้าไป แต่คำว่าเหมืองมันลงท้ายด้วยตัวอี อยู่แล้วจะไปเพิ่มอีซ้อนกันมันก็จะทำให้เสียงรวมเป็นสระ "เอี้ย" ไปเสีย แทนที่จะเป็นสระ "เอ้อะ" ไม้เหน่อะ ดังนั้นฝรั่งมันเลยตัด e ออกตัวนึง เท่านั้นเอง
แต่ขอเตือนนิดนึงว่า ถ้าใครไปเจอคำว่า land mine จะไม่เกี่ยวกับเหมืองใด ๆ ทั้งสิ้น แต่หมายถึงกับระเบิดที่ฝังอยุ่ตามดินนะครับ
rescuer แปลว่า ผู้ช่วยเหลือ หรือ หน่วยกู้ภัย
body บ่าดิ หรือที่เราคุ้นกับการเรียก บอดี้ ก็คือร่างกายครับ แต่ในเซนส์ของฝรั่งการใช้แบบนี้มันส่อถึงการเจอศพครับ คำเต็มของมัน คือ dead body
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเ ป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)