วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

ข่าวมือปืนแบกแดดสังหารเจ้าหน้าที่ทูตหมีขาว abduct และ diplomat แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ




ไปเที่ยวป่า ขึ้นภูมาครับ ไม่มีอินเทอร์เน็ตในรัศมีหลายสิบกิโลเมตร เลยไม่ได้อัปเดตไปหลายวัน  กลับมาดูืั้พาดหัวข่าวน่าสนใจจากอิรักแดนมิคสัญญีครับ มีศัพท์อะไรให้เราดูดไปใช้ได้


Baghdad gunmen kill Russian diplomat, abduct 4 others.  มือปืนแบกแดดสังหารนักการทูตรัสเซีย ลักพาตัวอีก 4 ราย

Vocab - ศัพท์ภาษาอังกฤษน่าเรียนรู้
  • gunmen แปลว่า กลุ่มมือปืน นี่เป็นรูปพหูพจน์ไงล่ะครับ หมายถึง มือปืนหลายคน ถ้าคนเดียวก็คือ gunman กั๊นแหม่น แต่คำว่า man พอเปลี่ยนเป็นพหูพจน์ ฝรั่งมันดันไม่เติม s แต่เปลี่ยนเป็น men แทน ดังนั้นคำนี้จึงเป็น gunmen ครับผม
  • kill  ออกเสียงว่า คิ่ลล์  หมายถึง ฆ่า หรือ สังหาร  ปลิดชีพ ส่งไปคุยกับยมพบาล  แล้วแต่จะใช้จะชอบครับ 
  • diplomat คำนี้เป็นคำสูงหน่อยนะ แต่มักเจอบ่อยในข่าว หมายถึง นักการทูต หรือเจ้าหน้าที่การทูตครับ
  • abduct ออกเสียงว่า แอ่บดั๊ค หมายถึง ลักพาตัว หรือ จับคนไปเป็นตัวประกัน หรือเรียกค่าไถ่
  • others  แปลว่า  อื่น ๆ หรือคนอื่น ๆ

 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)