วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

เรื่องของเธอ Michelle Wie และศัพท์ endorsement deal แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ



*อันนี้ข่าวเก่าเคยเขียนไว้ที่ไดอารี่ฮับเอามารวมลงใหม่ไว้ในที่นี้ 

หายไปหลายวันเพราะปิดต้นฉบับเล่มสองเพิ่งเสร็จครับ เหนื่อยจริง ๆ แต่ก็เสร็จลงจนได้

มองไปมองมา เอาข่าวไรดีว่า... มาที่สาวน้อย Michelle Wie ดีกว่าครับ ลูกครึ่งเกาหลีอเมริกันรายนี้ประกาศเทิร์นโปรแล้วทั้งที่อายุจะเพิ่ง 16 ปี ในวันที่ 11 ตค. นี้ นอกจากจะสวยบาดตาและยังฝีมือดีทีเดียว



According to several media sources, she has signed endorsement deals with Nike and Sony worth $10 million a year, making her the game's richest female and one of the highest paid athletes in women's sport.

แหล่งข่าวในวงการมีเดียหลายรายระบุว่า เธอได้เซ็นสัญญาสนับสนุนจากไนกี้ และโซนี่ มูลค่า 10 ล้านเหรียญต่อปี ทำให้เธอกลายเป็นหญิงสาวที่รวยที่สุดในกีฬากอล์ฟ และ เป็นหนึ่งในบรรดานักกีฬาหญิงที่มีรายได้มากที่สุดอีกด้วย


ศัพท์ภาษาอังกฤษเมามันส์

According to ... ตามที่ อ้างถึง การใช้ก็คือ According to แล้วก็ระบุที่มา ตามมา แต่ในที่นี้ผมไม่ได้แปลออกมาเพราะว่า รูปประโยคโอเคอยู่แล้วไม่ต้องใส่เพิ่มอะไรมาก

sources ตามความหมายในที่นี้คือ แหล่งข่าว

signed  แปลว่า เซ็นสัญญา ลงนาม

endorsement deal นี่คือข้อตกลงที่สินค้าจะเป็นสปอนเซอร์สนับสนุนนักกีฬาครับ เขาใช้คำนี้กัน สนนราคาเท่าไหร่ก็ว่ากันไป

worth $10 million a year มีมูลค่า 10 ล้านเหรียญต่อปี รูปประโยคนี้มีประโยชน์มากครับ เราสามารถเก็บไว้ใช้ได้หลายงาน worth.(จำนวนเงิน) a year

the game ในข่าวนี้หมายถึงกีฬากอล์ฟ ครับ

richest female แปลว่า หญิงสาวที่รวยที่สุด ถ้าเป็นผู้ชายก็ใช้ male ครับ

highest paid athletes แปลว่า  นักกีฬาที่มีรายได้ดีที่สุด



 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)