ว่ากันต่อจากข่าวเมื่อวาน
ชื่อรัฐมนตรี พาวเวล์ นี่นะครับ อันที่จริง ฝรั่งอเมริกันเขา ออกเสียแค่ “พาวว์” มีออก “เวลล์” หลุดมาแค่นิดเดียว แหม ออกเสียงได้แบบนี้ก็ดูเท่ชอบกลนะสำหรับใครที่ทำได้
ผมอยากจะเรียกว่า “พาวว์แผ่วหวิว” ก็แล้วกัน เพราะมัน หวิว ๆ แว่ว ๆ วังเวง ประเภทคุณตั้งใจจะออกเสียง “พาวว์เวล” เต็มคำแล้ว เกิดเปลี่ยนใจกระทันหัน หลุด “พาวว์” ออกมาแค่นี้ นี่ล่ะครับ
ต่อไปพอคุณคุ้นกับภาษาอังกฤษแบบอเมริกันมากขึ้น จะเห็นว่ามีการออกเสียงวิปริตผิดโครงสร้างตัวอักษรเช่นนี้อีกหลายคำ ซึ่งเป็นเรื่องของเราที่ต้องจำเอาเอง ใครก็ช่วยไม่ได้
(แต่ถ้าคุณเป็นมือใหม่ในเรื่องภาษาอังกฤษ ก็อย่าไปวอรี่ซีเรียสกับอะไรแบบนี้ให้มาก ม่ายงั้น คุณจะสะกดผิดสะกดถูก ที่พูดมาเนี่ย เพื่อให้กำลังใจ เพราะคนไทยนี่ เสียอย่างตรงที่ชอบวางภูมิเหยียดหยามคนอื่น เฮ้ย...มึงออกเสียงไม่ถูก! นิวยอร์กเกอร์เขาออกเสียงอย่างนี้นะเฟ้ย! ก็ปล่อยเขาตามสบายเถอะครับ ทำไมเราจะต้องไปพยายามให้ฝรั่งมันรู้เรื่องอยู่ข้างเดียว ให้มันปรับตัว พยายามบ้างสิครับ การสื่อสารจะได้แฟร์ ๆ )
ผมไม่ได้เกลียดฝรั่งนะครับ อย่าเข้าใจผิด แต่บางทีเราไม่ต้องสุภาพวาจา ขนาดนั้นก็ได้ ใช่ม๊ะ !
จบปัญหาเรื่องชื่อแซ่ของท่านรัฐมนตรีไปแล้ว คราวนี้ มาที่ตำแหน่งบ้าง หมอนี่ตำแหน่งคือ Secretary of State ครับ ดูตามตัว คงจะคิดว่าตำแหน่งเลขา บางคนจินตนาการไปไกลว่า สงสัยเป็น เลขานุการคณะรัฐมนตรีกระมัง (ผมเคยเจอคนเข้าใจแบบนี้จริง ๆ ครับ ไม่ได้พูดเล่น)
แต่ตำแหน่งนี้จริง ๆ ของอเมริกัน คือ “รัฐมนตรีต่างประเทศ” ครับ ฟังแล้วอย่าตกใจ ! หรือแปลกใจให้มากมาย ก็ประเทศเขาพอใจจะเรียกอย่างนี้ ใครจะทำไม
อันนี้ต้องจำไว้เลยครับ ถ้าคุณต้องอ่านข่าวเกี่ยวกับอเมริกา แต่ทิ้งท้ายไว้นิดนึงว่า ถ้าเป็นในอังกฤษ คำว่า Secretary of State ของแผนกใด ๆ หนึ่งของหน่วยงานรัฐจะหมายถึงหัวหน้าแผนกครับ
ระวังอย่าสับสนครับ แต่เชื่อเถอะ ส่วนใหญ่คุณจะเจอในความหมายของรัฐมนตรีต่างประเทศอเมริกันมากกว่า
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)