ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 4 พ.ย. 46
วันนี้ผมต้องไปต่างจังหวัดด่วนครับ เรื่องราวอาจจะสั้นไปบ้างแต่รับรองเข้มข้นครับ
สำหรับใครที่เพิ่งเคยเปิดอ่านมาเจอ ขอบอกก่อนว่า วิธีการและแนวทางของผมนาย “มารพิณ” ก็คือ จับเรื่องราวหลากหลายมานำเสนอให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้ ใครจะว่ามั่วก็ยอมครับ เพราะถ้าไม่มั่ว มีหลักการ มันก็แสนจะน่าเบื่อหน่าย อ่านทีแล้วอยากสลบซบหมอน แล้วฝันว่าเกิดเป็นฝรั่ง จะได้ไม่ต้องมาทนเรียนภาษาชาติไหน
ไม่ “มั่ว” ก็ม่าย “ทั่ว” สิครับ อยากรู้ให้ “ทั่ว” ก็ต้อง “มั่ว” สินะ 5555.....
Iraqi police in the cross hairs of anti-US forces
ตำรวจอิรักตกเป็นเป้าของกองกำลังต่อต้านสหรัฐฯ
คำศัพท์เมามันส์
Iraqi อ่านว่า อิรักกี ถ้าเป็นประเทศคือ Iraq ครับ พอเติม I ต่อท้ายเข้ามาจะมีความหมายถึง คนอิรัก หรือเกี่ยวกับประเทศอิรักครับ ไม่ได้ลงท้ายปกติอย่าง Japan เป็น Japanese เหมือนชื่อคน ชื่อประเทศทั่วไป เรื่องแบบนี้ต้องจำกันเอาเองครับ ไม่มีใครช่วยได้ และกรณียกเว้นก็มีมากมาย
อย่างประเทศไทยเป็นไงล่ะครับ ชื่อประเทศเป็น Thailand พอเป็นคนก็ใช้ Thai เฉย ๆ ประเทศของเราก็ใช้ไม่เหมือนใครเหมือนกัน
cross hairs ที่เล็งเป้าเป็นเส้นกากบาดบาง ๆ ตัดกันตรงกลางพอดี แบบที่เราเห็นติดปืนยาวอยู่ตามหนังจารกรรมนั่นเองครับ ฝรั่งมองว่า เหมือนเส้นผมตัดกัน ก็เลยเรืยกออกมาอย่างนี้ นั่นเอง
anti-US forces เติม anti- ไปข้างหน้า ก็ได้ความหมายเป็นตรงข้ามกับคำว่า “กองกำลังสหรัฐฯ” ขึ้นมาทันทีเลยครับ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)