วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

ยอดขายมือถือ (ติวอังกิดจากข่าวหนังสือพิมพ์ฝรั่ง)

โดย มารพิณ 

*ชิ้นนี้เขียนไว้หลายปีแล้วครับ น่าสนใจที่กระแสข่าวการตลาด ในตอนนั้นบอกว่าตลาดมือถือกำลังมีปัญหา ผลิตเกินดีมานด์


So Many Phones, So Little Need
โทรศัพท์ล้น คนต้องการน้อย

Even though sales were down last year, that didn't stop manufacturers from unleashing a dizzying array of new mobile phones at a recent industry conference in Florida.

ถึงแม้ยอดขายจะลดลงในปีที่ผ่านมา แต่นี่ไม่ได้ทำให้บรรดาผู้ผลิตหยุดยั้งในการเปิดตัวเครื่องมือถือรุ่นใหม่ ๆ สารพัดแบบจนน่าเวียนหัวมาในงานสัมมนาของวงการอุตสาหกรรมมือถือเมื่อเร็ว ๆ นี้ที่ฟลอริด้า



While analysts applauded new phones that are compatible with today's high-speed mobile data networks -- something they felt was long overdue -- they say the manufacturers are taking a big risk.ในขณะที่พวกนักวิเคราะห์จะพากันสรรเสริญเครื่องโทรศัพท์รุ่นใหม่ ๆ ว่าใช้งานได้ดีกับระบบเน็ตเวิร์กข้อมูลผ่านมือถือความเร็วสูงที่มีอยู่ทุกวันนี้ --- ซึ่งเป็นเรื่องที่น่าจะมีมาได้ตั้งนานแล้ว ---แต่พวกเขาก็เห็นว่าพวกผู้ผลิตมือถือกำลังเสี่ยงครั้งใหญ่

Many wonder aloud if the market is even there. A new cell phone may simply not be much of a priority during uncertain economic times. Beyond that, they sound doubtful that there is enough content to entice people to use the high-speed Internet capabilities that come with most new phones.
หลายคนแสดงความสงสัยออกมาดัง ๆ ว่า ตลาดที่ว่าอยู่ไหนกัน โทรศัพท์มือถือรุ่นใหม่ที่ออกมาอาจไม่มีความจำเป็นเร่งด่วนนักในช่วงที่เศรษฐกิจมีความไม่แน่ไม่นอนแบบนี้ ยิ่งไปกว่านั้น บรรดานักวิเคราะห์ยังสงสัยด้วยว่ามี “เนื้อหา” เพียงพอหรือไม่ที่จะดึงดูดคนให้หันมาใช้ขีดความสามารถด้านอินเทอร์เน็ตความเร็วสูงที่โดยมากแล้วมาพร้อมกับเครื่องโทรศัพท์มือถือรุ่นใหม่ ๆ

vocab ศัพท์อังกฤษน่ารู้

ช่วงนี้ข่าวคราวเกี่ยวกับมือถือมาแรงแซงนำเหลือเกิน ก็เลยเอาข่าวมือถือมาฝากเสียหน่อย ถือว่าเปลี่ยนรสชาติบ้างแล้วกันนะครับ นี่ล่ะครับข้อดีของการแข่งขันเสรี ยังไง ๆ ผู้บริโภคอย่างเราท่านก็ได้ประโยชน์คืนมาบ้างหลังจากเป็นเบี้ยล่างให้เขาย่ำยีมานาน

เกริ่นอีกนิดว่า ผมแปลไม่ได้เอาสละสลวยนะครับ แต่รักษารูปประโยคเดิมไว้ กลัวเปลี่ยนเดี๋ยวผู้อ่านจะงง ว่าคำไหนแปลเป็นคำไหน

So Many Phones, So Little Need ว่ากันที่คำที่ดูจะแสนธรรมดานี่ก่อน ไอ้คำ “so” นี่มันมีความหมายว่า “มากเหลือเกิน เกินไป เกินเหตุ เกินไปเยอะ” ซึ่งจะแรงกว่าคำว่า “too” ยกตัวอย่างเช่น มีฝรั่งจะอาบน้ำอุ่น เอามือจุ่มน้ำดูแล้วบอกว่า “too hot” จะมีความหมายว่า “ร้อนเกินไป” ฟังดูแล้วก็ไม่เท่าไหร่ พอทนได้ พออาบได้

แต่ ถ้าฝรั่งรายเดียวกันนี้ พูดว่า “so hot” จะหมายถึง “ร้อนเหลือเกิน” “ร้อนจริง ๆ” อะไรทำนองนี้ ร้อนแบบอาบไม่ได้เลย สุกแน่ ๆ ไม่รู้อธิบายนอกตำราแบบนี้จะเข้าใจหรือเปล่า ดังนั้นเวลาที่เขาจั่วหัวมาว่า So Many Phones, So Little Need ถึงเป็นการเน้นย้ำว่า มากจริง ๆ น้อยจริง ๆ ถ้าเปลี่ยนเป็น Too Many Phones, Too Little Need ความหมายจะไม่แรงเท่า อ้อนิดนึง so hot เนี่ย ไม่ใช่แค่ใช้กับน้ำร้อนของร้อนเท่านั้น ยังใช้บอกว่า “ เผ็ดมาก” เผ็ดเหลือเกินได้ด้วย

Even though ถึงแม้ว่า แม้ว่า กระนั้นก็ตาม แปลได้ประมาณนี้ล่ะครับ พวกนี้จะใช้กันเวลาขึ้นหน้าย่อหน้า เกริ่นขึ้นมาก่อน หมั่นสังเกตุบ้างก็ดีครับ

manufacturers แปลว่าผู้ผลิตครับ ก็บริษัท โรงงานทั้งหลายนั่นเอง ให้สังเกตุว่าต้นฉบับเป็นรูปพหูพจน์นะครับ คือมี “s” อยู่ข้างท้าย เวลามาเป็นภาษาไทยเรา ที่มักไม่เน้นเรื่องพหูพจน์ เราอาจต้องหาคำพวก บรรดา… พวก…. มาช่วยขยายอีกที

unleashing อันที่จริงคำ ๆ นี้ไม่ได้หมายความแค่การเปิดตัวหรอกคำ โดยเซนส์หมายถึงการปล่อยอะไรซักอย่างให้หลั่งไหลออกมา พร่างพรู ออกจะเป็นสำนวนสละสลวยแบบภาษาเขียนซักหน่อย ตัวอย่างเช่นในเรื่อง แกลดิเอเตอร์ ตอนต้นเรื่องก่อนฉากรบซึ่งทหารโรมันจะยิงธนูไฟถล่มพวกบาเบเรียน ที่พระเอกชื่ออีตา MAXIMUS หันไปบอก Quintus ว่า “At my signal, unleash hell.” ประโยคนี้สวยและสง่างามมาก อาจจะพอแปลได้ว่า “พอได้สัญญาณจากข้า ถล่มนรกใส่มันเลย” หลังจากนั้นอีกไม่นานธนูไฟนับพันดอกก็ถูกยิงใส่ข้าศึก ดังนั้น unleash ที่เอามาใช้แบบนี้ ก็หมายถึงการที่พวกผู้ผลิตมือถือพากันเปิดตัวโทรศัพท์รุ่นต่าง ๆ ออกมามากมาย

อ้อ… ใครสนใจสคริปต์หนังเรื่องนี้ดูได้ที่ http://www.spielberg-dreamworks.com/gladiator/storyline/Story_Line.htm#valouragain นะครับ

dizzying ก็คือเยอะจนตาลายน่าเวียนหัว มีโทรศัพท์มือถือเยอะจริง ๆ เวลาที่เรารู้สึกมึนหัวไม่สบายก็ใช้คำนี้ได้

array of new mobile phones เป็นสำนวน array of ….. อะไรก็ตามแสดงว่ามีหลายแบบ หลายอย่าง หลายสไตล์ หลายรุ่นนั่นเอง

analyst  แอนาหลิ่สต์   แปลว่า นักวิเคราะห์ พวกสถาบันการเงิน หรือบริษัทที่ปรึกษาจะมีการจ้างนักวิเคราะห์คอยตามข้อมูลของแต่ละอุตสาหกรรม คอยจับตาความเคลื่อนไหว ว่ามีอะไรใหม่ ๆ ที่จะมีผลต่อผลกำไร-ขาดทุนของบริษัทต่าง ๆ ซึ่งผลกระทบที่ว่านั้นจะรู้ไปทำไม ? ก็เพราะมันมีผลกับราคาหุ้นสิครับ เขาไม่อยากรู้ไปเฉย ๆ หรอก เรื่องเงิน ๆ ทอง ๆ ทั้งนั้น

long overdue แปลว่า น่าจะมีมานานแล้ว น่าจะเสร็จมานาน น่าจะได้นานแล้ว อะไรทำนองนี้ล่ะครับ

taking a big risk. จำแปะข้างฝาได้เลยครับว่า สำนวนภาษาหรั่งเวลาทำอะไรเสี่ยงเขาจะใช้ว่าคำพูด take a risk เวลาจะขยายว่าเสี่ยงมากเสี่ยงน้อยก็เติม big หรือ small เข้าไป ง่ายนิดเดียวไม่เห็นยาก อย่าไปกลัวมันครับ

cell phone แปลว่า  โทรศัพท์มือถือ มาจากคำอังกฤษเดิมว่า cellular phone แต่พวกฝรั่งก็เหมือนกับคนไทย หรือเป็นธรรมชาติของภาษามนุษย์ก็ไม่รู้เหมือนกัน พอยาวนักมักไม่ชอบพูดกัน เลยเรียกเหลือแค่ cell phone ดีกว่า

Many wonder aloud นี่ก้อเป็นสำนวนครับ แสดงความสงสัย พิศวง งงงวย ออกมาดังๆ หรือออกมาอย่างชัดเจน


 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)