วันนี้จับที่ข่าวธุรกิจครับ แต่เป็นอีกประเภทข่าวนึง นั่นก็คือข่าวเลย์ออฟ ช่วงใกล้สิ้นปีนี่พวกบริษัทฝรั่งจะมีข่าวเลย์ออฟกันเยอะ เพราะถ้าทำยอดไม่ได้ วิธีเดียวที่ผู้บริหารจะเอาตัวรอดได้ก็คือ “ลดคน” เพื่อแต่งหน้าตาบัญชีให้ดูดีขึ้นหน่อย ข่าวนี้มาจากซีเอ็นเอ็นครับ
Ford Europe to cut 3,000 jobs
ฟอร์ดยุโรปลดคนกว่า 3000
Ford Europe said it would slash 3,000 jobs as it scraps investment plans in a bid to restore profitability.
ฟอร์ดยุโรปเผยจะลดพนักงานกว่า 3000 ตำแหน่ง หลังจากล้มแผนลงทุนกลางคัน โดยหวังที่จะสร้างยอดกำไรขึ้นมาอีกครั้ง
คำศัพท์เมามันส์
Cut-slash สองคำนี้มีความหมายเกือบเหมือนกันครับ คือ หั่น ตัด เฉือน ด้วยของมีคม เพียงแต่คำหลังจะออกโหดกว่า เขาเอามาใช้อย่างเจ็บปวดกับการลดพนักงานของบริษัทใหญ่ที่กำลังขาดทุน
ใครที่ติดตามผมอ่านมาพอสมควร คงจะเห็นว่า คนเขียนเขาใช้คำที่ต่างกันสองคำในความหมายเดียวกัน เพื่อไม่ให้มันน่าเบื่อ อย่างในที่นี้ ในหัวข่าวเขาใช้คำว่า “cut” พอเข้าในเนื้อเรื่อง จะใช้ cut อีกก็ดูซ้ำซากน่าเบื่อ เลยหยิบคำว่า slash สแหล่ช-ฉึ มาใช้แทนที่
กี่ข่าว ๆ ฝรั่งมันก็เขียนแบบนี้ ลองสังเกตดูแล้วจะพอจับทางได้ ไม่ยากหรอกหน่า...
investment plans แปลว่า แผนการลงทุน คำว่า investment แปลว่า การลงทุน ส่วน plan ก็คือ แผน ครับ คำง่าย ๆ แบบนี้เราจะเจอบ่อยครับ
profitability ความหมายมันคือ ความสามารถที่จะทำกำไร มาจากคำสองคำรวมกันง่าย ๆ คือ profit ซึ่งหมายถึงกำไร กับ ability ที่หมายถึงความสามารถที่จะทำอะไรซักอย่าง พอรวมหัวกันก็กลายเป็นความหมายดังที่ว่า
restore คือการฟื้น การบูรณะ หรือการทำอะไรก็ตามให้กลับดีดังเดิม ดีอย่างที่เคยเป็น
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)