ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 12 ก.พ. 47
ไฮติ เมืองหมอผีย่านทะเลแคริบเบียน กำลังวุ่นวายจากกองกำลังฝ่าย รัฐ และกบฏ รบชิงเมืองกันอยู่ครับ ชาวบ้านตาดำ ๆ ก็ต้องหาทางเผ่นตามระเบียบ
The U.S. Coast Guard is monitoring waters off Haiti for signs that the number of Haitians trying to flee will increase due to the violence wracking the country, a State Department official said Tuesday.
เจ้าหน้าที่กระทรวงการต่างประเทศสหรัฐฯเผยเมื่อวันอังคารว่า ทางยามฝั่งสหรัฐฯกำลังจับตาน่านน้ำนอกฝั่งไฮติเพื่อมองหาสัญญาณที่จะมีชาวไฮติหนีออกนอกประเทศมากขึ้นเนื่องจากความรุนแรงที่กำลังเกิดขึ้นในประเทศ
อธิบายศัพท์อังกฤษกันดีกว่า
U.S. Coast Guard แปลว่า เจ้าหน้าที่ยามฝั่งสหรัฐฯ ของอเมริกานอกจากจะมีกองทัพเรือแล้ว เขายังมีหน่วยงานนี้ที่ทำหน้าที่ดูแลชายฝั่งสหรัฐฯอีกด้วย
Monitoring แปลว่า ติดตาม เฝ้าตาม คำว่า monitor นี่มันยังหมายถึงพวก จอคอมพิวเตอร์ด้วยนะครับ นึกภาพประกอบในใจจะได้จำได้ง่ายหน่อย
Waters ปกติ จะหมายถึงน้ำ แต่ในที่นี้ออกจะหมายถึง น่านน้ำ ผืนน้ำมากกว่า
Flee (ห)ฟลี่ แปลว่า หนี หลบหนี เคล็ดลับของคำนี้ ให้จำตรงข้ามกับคำว่า free หรือ ของฟรี ต่างกันแค่ตัว r กับตัว l เท่านั้น
increase due to the violence แปลว่า เพิ่มขึ้นเนื่องจากความรุนแรง คำว่า increase คือ เพิ่มขึ้น ส่วน violence ก็คือ ความรุนแรง
State Department ความหมายคือ กระทรวงต่างประเทศสหรัฐฯ เขียนแบบนี้ครับ ไม่เหมือนชาวบ้านในประเทศอื่นเขา เล่นเอาหลายคนอ่านข่าวตกม้าตายมาแล้ว
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)