โดย มารพิณ
ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 6 พ.ย. 46
วันนี้ผมคุยต่อเรื่องอ่านภาษาจีนในตัวภาษาอังกฤษต่ออีกวัน พวกเราอาจจะไม่เจออะไรพวกนี้บ่อยนัก อันที่จริงจะไม่ต้องไปเรียนรู้ก็ได้ แต่อยากเล่าเอาไว้เป็นเกร็ดความรู้ สลับฉากเพื่อไม่ให้เราเบื่อกัน
ตามที่จั่วหัวไว้ ว่า Romanization คืออะไร ผมเคยคุยเรื่องโครงสร้างภาษาแบบนี้มาแล้วตั้งแต่คำ globalization เมื่อเดือนกันยายน พอเรามาใช้ กับคำว่า Roman เห็นแล้วก็คงจะงงว่า เอ๊ะ ทำเป็นโรมัน มันคืออะไร คนที่เคยดูเรื่องแกลดิเอเตอร์มาแล้วก็จะงงไปกันใหญ่ ว่ามันเกี่ยวอะไรกับจักรวรรดิโรมัน สมัยโบราณโน่น
อันที่จริง มันก็เกี่ยวกับ จักรวรรดิ์โรมัน นั่นล่ะครับ แต่ในแง่ของตัวอักษรภาษาโรมัน ที่ตกทอดมาเป็น ตัวอักษรภาษาอังกฤษในปัจจุบัน ดังนั้นการ Romanization จะหมายถึงการถอดคำภาษาอื่นออกมาด้วยตัวภาษาอังกฤษ
แต่เดิมการถอดจากภาษาจีน จะใช้ระบบที่เรียกว่า Wade-giles system แบบที่สะกด Mao tse tung ที่สมัยก่อนเราใช้ตามว่า “เมาเซตุง” แต่พอจีนใหม่ปฏิวัติสำเร็จ เขาจะสะกดว่า Mao Zedong ที่เราถอดมาเป็นภาษาไทยว่า “เหมาเจ๋อตง” ซึ่งฟังแล้วเป็นจีนกว่า ซึ่งระบบหลังนี้เขาเรียกว่า Pinyin system
ก็ไม่เป็นไรครับ รู้ไว้ใช่ว่า ใส่บ่าแบกหาม วันนี้ถือว่าเป็นรสชาติสลับฉากก็แล้วกัน
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)