วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

ฝึกภาษาอังกฤษจากหนังฝรั่ง XXX2: The Next Level



วันนี้ดูหนังฝรั่งมา เงินเพิ่งออกดีใจจริง ๆๆ รอดตายไปอีกเดือนแล้ว แต่เดือนหน้าจะทำไงดี ล่ะหวา
อย่าพูดเรื่องเครียด  มาพูดเรื่องหนังกันดีกว่า ว่าบางทีคนแปลหนังเขาก็แปลสรุป ความ เพราะเนื้อที่คำบรรยายภาษาไทยมันน้อยกะ อีกอย่างเรื่องของเรื่อง  ภาพยนตร์แต่ละเรื่องมันมีรายละเอียดทางวัฒนธรรมวิธีชีวิตที่สื่อออกมาได้ไม่หมด

เริ่มที่หนัง interpreter ที่ดูไปอาทิตย์กว่ามาแล้ว แถมเคยเขียนถึงไปหนนึง ใครยังไม่ได้อ่านลองย้อนไปดู



มีอยู่ฉากนึง นางเอกของเราโดนเข้าเครื่องจับเท็จ แบบว่ายั๊วๆๆ อยู่ พอพรีเอกถามว่าเอาอะไรบ้าง แม่นิโคลหล่อนก็ฟอดกลับมาว่า "เก้าอี้ไฟฟ้า"

แต่จริง ๆ ในภาษาอังกฤาคือ " a hood" ซึ่งหมายถึงถุงคลุมหัว คือแบบว่าตอนนั้นถ้ามีถุงคลุมจะเหมือนนั่งเก้าอี้ไฟฟ้าไม่มีผิด แบบว่าต้องสวมกันอุจาด เพราะเอาไฟแรงสูงช็อตคน ลูกตาจะระเบิดเละออกมา โหดมาก (คนถึงว่าจอร์จ บุชนี่จอมโหดตัวจริง เพราะสมัยเป็นผู้ว่าเท็กซัสเซ็นประหารไปเป็นร้อยศพ)

ดังนั้นแปลว่า เก้าอี้ไฟฟ้าก็คือ สรุปให้คนดูเข้าใจ เพราะขืนถอดความมาตรง ๆ จะงงกัน

อ๋อ ไอพวกเสื้อที่มีหัวเย็บติดกับคอ แบบว่าหนาว ๆ ก็เอาขึ้นมาคลุมหัวนี่ก็ hood เหมือนกานครับ

จริง ๆ คำนี้ ใครที่เล่น แร็กน่าร็อกจะรู้จักดี เพราะเป็นชื่อเครื่องแต่งกายในเกม เล่นเกมนี้ได้ศัพท์เยอะนะครับ เพราะชื่อไอเท็ม กะมอนสเตอร์เป็นภาษาอังกฤษหมด


XXX2: The Next Level คือเรื่องที่ไปดูมา

มีอยู่ฉากนึง กิบบอน เจอกับดาโฟ ที่ดักรอในบ้าน เขาพูดถึง friendly fire ในความหมายเสียดสี แต่ในเรื่องนี้เข้าใจว่าถ้าแปลคำนี้ตรง ๆ กลัวว่าคนดูจะงงกระมัง เลยถอดมาว่า ไฟมิตรภาพ เพราะตอนนั้นบทกำลังด่าแบบเฉือดเฉือนระหว่างทหารเก่าที่เคยอยู่หน่วยเดียวกันมาก่อน
คิดว่าไม่น่าพลาด คงแปลงความไปนิดหน่อยเด๋วคนดูจะไม่เข้าใจ
อันที่จริง friendly fire ในสำนวนทหารมีความหมายที่ลึกซึ้งกว่านั้น ลำพังคำว่า friendly คงไม่มีปัญหาเข้าใจง่ายอยู่แล้ว แต่คำว่า fire ตรงนี้มันไม่ใช่ "ไฟ" น่ะสิ

เหตุเพราะมันหมายถึง ยิง หรือ การยิงปืน ตะหาก รวมความคือ friendly fire หมายถึงเวลารบกัน มียิงกัน แล้วลูกปืนมันแทนที่จะยิงไปโดนศัตรูแต่ดันมาโดนพวกเดียวกันเอง แบบนี้ล่ะที่เรียกว่า friendly fire
เหมือนพวกหนังสงคราม เวลาสั่งปืนใหญ่ยิง ตามพิกัดที่บอก แต่พอยิงจริงกลับลงหัวพวกเดียวกันตายอนาจนับสิบ นี่ก็ friendly fire เหมือนกัน

นั่นก็คือบทในหนังมันเสียดสีตัวโกงในเรื่องกลับไปทำนองว่า จะยิงทิ้งพวกเดียวกันเองอีก อะไรใช่มั้ย ทำนองนี้ เพราะฝรั่งเข้าใจความหมายของ friendly fire จะฟังออกว่ามันเสียดสีเย้ยกันอยู่

เอาแค่นี้แล้วกัน เรื่องนี้ผมไม่รู้มากหรอก แต่พวกศัพท์ทหารพอจะรู้เยอะหน่อยเท่านั้น

พรุ่งนี้เด๋วมาว่าเรื่องหนังเรื่องนี้กันต่อ พบกานใหม่คร๊าบ


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 

ขอฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ กด like กด share ใน เฟซบุ๊คจะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ 
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ 
(English for learners - blog)