วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

แบล็กฮ็อคดาวน์ 2

โดย มารพิณ

ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 18 พ.ย. 46

เมื่อวานฝอยมากไปหน่อย วันนี้มาเข้าข่าวเฮลิคอปเตอร์ตกกันดีกว่า ผมจะเขียนถึงเรื่องนี้อีกหลายตอนครับ ตามติดคำศัพท์ชุดนี้กันดี

The U.S. military Sunday was clearing rubble and looking for evidence after the crash of two Black Hawk helicopters that killed at least 17 U.S. soldiers and wounded five others, according to coalition officials.

ตามคำกล่าวของเจ้าหน้าที่ฝ่ายสัมพันธมิตร เมื่อวันอาทิตย์ทางฝ่ายทหารสหรัฐฯได้เข้าเก็บกวาดซากปรักหักพังและค้นหาหลักฐานในเหตุการณ์เฮลิคอปเตอร์รุ่นแบล็กฮ็อคสองลำตกซึ่งทำให้ทหารสหรัฐฯอย่างน้อยสิบเจ็ดนายเสียชีวิต และอีกห้านายได้รับบาดเจ็บ



คำศัพท์เมามันส์

U.S. military ฝ่ายทหารสหรัฐฯ เอาแค่นี้ก่อน เดี๋ยววันหลังผมจะมาเล่าให้ฟังว่า คำที่ขึ้นต้นด้วย mili- อะไรพวกนี้ มันมักจะมีความหมายเกี่ยวกับการสู้รบ และความรุนแรงยังไงบ้าง

clearing rubble เฉพาะคำว่า clearing แปลว่าเก็บกวาดจัดการให้เรียบร้อย ซึ่งเดี๋ยวนี้ภาษาไทยก็รับเอาคำนี้มาแล้ว และใช้กันทั่วไป ถึงแม้พวกพจนานุกรมจะยังไม่ยอมรับก็ตาม
อย่างเช่น เวลาเราบอกว่า "มาเคลียร์ปัญหากันให้เข้าใจดีกว่า" หรือ "เรื่องนี้เคลียร์ หรือยัง" ผมว่าก็เข้าใจกันดีนะครับ ภาษามันก็เปลี่ยนไปตามยุคสมัย และความนิยมของคนหมู่มากในสังคม ไปกำหนดกฏเกณฑ์มันไม่ได้หรอกครับ

ผมก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน พวกที่ต่อต้านภาษา และคำใหม่ ๆ ที่เข้ามาทั้งหลาย แล้วพยายามบัญญัติศัพท์มาครอบให้คนงงเล่น ผมไม่เรียกแบบนี้ว่าอนุรักษ์ภาษาไทยหรอกครับ เพราะเห็นบัญญัติศัพท์มาแต่ละที คำเขมร คำแขกทั้งนั้น ไม่เห็นเป็นคำไทยแท้ตรงไหน

ส่วนเจ้า rubble นี่ก็คือเศษซาก อะไรที่มันถล่มพังลงมาเละเทะ เรามักจะเจอมันตามข่าวหายนะทั้งหลายทั้งปวง อันนี้จดไว้นะคร๊าบ

looking for จำท่อนคำนี้ไว้ให้ดีนะครับ เวลาที่ "มองหา" หรือ "ค้นหา" อะไรที่ที่คุณต้องการ หรือ ใครที่คุณต้องการ ก็จะพลิกแพลงคำนี้ไปใช้ได้สารพัดสารพันให้มันส์ไปเลย!

มองต่อไปในนี้เขามองหา "evidence" ซึ่งก็คือ "หลักฐาน" หรือ ประจักษ์พยานทางวัตถุที่จะพิสูจน์ว่าอะไรเกิดขึ้นได้อย่างไร อันนี้ต้องเป็นวัตถุเท่านั้นนะครับ ใช้กับอย่างอื่นไม่ได้ เพราะถ้าเป็นคน ที่มีปากพูดพล่าม ให้การที่เป็นประโยชน์ต่อรูปคดีได้ (เล่นภาษากฎหมายเสียหน่อย)

ภาษาหรั่งเขาจะเรียกว่า "witness" (วิท-เหนส)หรือ "พยาน" ในภาษาบ้านเรานั่นเองครับผม
หยิบกระดาษขึ้นมาแผ่นนึงครับ จดลงไปด้วยคำสองคำนี้ ที่คุณมักจะเจอมันบ่อย มาคู่กันเสมอ และเป็นคำที่ใช้กันบ่อยมากไม่เฉพาะในภาษาฝรั่ง แต่เป็นภาษามนุษย์เราด้วย เขียนเสร็จแล้วแปะไว้หัวเตียง
ถ้
ายังไม่จำ ก็ลองไปเช่าหนังเรื่อง "the witness" มาดู ถ้าจำชื่อไม่ผิดนะ ปีเตอร์ เวียร์กำกับ และเป็นเรื่องแรกที่ "แฮริสัน ฟอร์ด" แจ้งเกิด ดูหนังเสร็จก็จำศัพท์ได้อีกคำ ผมรับประกันได้ว่า ไม่มีใครสอนให้คุณทำอะไรแบบนี้ในโรงเรียนหรอก
พล่ามถึงศัพท์แสงได้ไม่กี่คำ ชักจะยาวไปใหญ่แล้ว ต่อพรุ่งนี้อีกก็แล้วกัน


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)