1-สำนวนหนังฮอลลีวู๊ด Keep your chin up ! (คีพ ยัวร์ ชิน อัพ) ความหมายตามตัวคือ ยกคาง(chin) ขึ้น แต่ถ้าเป็นภาษาไทยคงต้องบอกว่า เชิดหน้าเข้าไว้ ! ใช้ปลอบใจใครก็ตามที่กำลังท้อแท้ ขาดกำลังใจ ระวังอย่าสับสนกับคำว่า shin ที่แปลว่าหน้าแข้ง นะครับ
2- อังกฤษจากข่าว
Filipino hostage expected to be freed คาดว่าตัวประกันฟิลิบปินส์จะถูกปล่อยตัว ศัพท์- Filipino หมายถึงชาวฟิลิปปินส์ ส่วน hostage คือ ตัวประกัน expect คือ คาดหวัง คาดว่า และคำสุดท้ายคือ free อันนี้ไม่ใช่ของฟรีนะครับ แต่เป็นคำกริยาหมายถึง ปลดปล่อย ปล่อยตัว ต่างหาก
3 สนทนาภาษาหรั่ง
ถามทาง
AA— Can you tell me how to get there? (แคน ยู เทล มี ฮาว ทู เก็ต แธร์ ? ) บอกผมหน่อยครับ ว่าจะไปที่นั่นได้ยังไง
BB -- Walk this way and turn left at the crossroad . (วอล์ก ธีส เวย์ แอนด์ เทิน เลฟต์ แอต ธิ ครอสโร๊ด) เดินตรงไปทางนี้แล้วเลี้ยวซ้ายที่สี่แยกถนน
4- เจาะลึกชื่อหนัง
The Chronicles of Riddick ชื่อหนังเรื่องนี้ มีศัพท์คำเดียว แต่เป็นศัพท์ยากพอควร ไม่เจอในชีวิตประจำวันแน่นอน คำว่า chronicle หมายถึง
5- ศัพท์โทเฟิล-SAT
ศัพท์โทเฟิล
random (แรนด้อม) adj สุ่ม แบบสุ่ม ๆ เกิดขึ้นโดยไม่มีรูปแบบชัดเจน แน่นอน หรือเกิดขึ้นเป็นครั้งคราว ไม่บ่อย หรือประจำ
6- ศัพท์มัธยม
Expressway (เอ็กซ์เพรสเวย์) ทางด่วน มาจากคำว่า express หมายถึงด่วน และ way แปลว่า ทาง หรือถนน พอรวมกันเราก็จะได้คำว่า ทางด่วนครับ
7- กริยาสามช่อง
Do-ทำ
1 do (ดู) 2 did (ดิด) 3 done (ดัน) ทำ อันนี้คงคุ้นตากันดีครับ ใช้กันบ่อยจนอาจลืมไปว่าเป็นเป็นกริยาสามช่องเหมือนกัน
8- ศัพท์ยากส์ –GRE
knoll (noun) เนินเขาลูกกลม ๆ ขนาดเล็ก (small round hill)
9-ติวรากศัพท์
cent หนึ่งร้อย เช่น centipede ถอดความตามตัวก็คือ ตัวร้อยขา พวกกิ้งกืออะไรทำนองนี้ ส่วน century ก็คือ หนึ่งศตวรรษ หรือ หนึ่งร้อยปีนั่นเอง (one hundred)