วันศุกร์, มิถุนายน 25, 2553

ข่าวระเบิดในแบกแดด

โดย มารพิณ

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าวมีข้อดีหลายอย่างครับ อย่างแรกเป็นเรื่องอยู่ในความสนใจ ไม่น่าเบื่อ อย่างที่สอง ศัพท์สำนวนทันสมัย เพราะไม่มีนักข่าวเขียนอะไรเชย ๆ มาให้เราอ่านหรอก อย่างสุดท้ายก็เรื่องราว สำนวน คำศัพท์หลากหลายดี


วันก่อนเปิดเน็ต (ถ้าใครยังไม่เล่นเน็ต สมัยนี้เชยมากครับ) เคาะไปเคาะมาไปเจอข่าวที่น่าสนใจเข้าข่าวนึงจากสำนักข่าวเอ็มเอสเอ็นบีซี เลยหยิบมาฝากกัน


U.N. staff resume work in Baghdad
เจ้าหน้าที่ยูเอ็นในแบกแดดลุยงานต่อ


U.N. staff resumed work in Baghdad on Saturday in tents and shipping containers set up beside the wreckage of their bombed headquarters.
เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา สตาฟเจ้าหน้าที่ยูเอ็นในกรุงแบกแดดได้เริ่มงานอีกครั้งในเต้นท์และคอนเทนเนอร์สินค้า ที่ตั้งขึ้นข้าง ซากปรักหักพังของ อาคารสำนักงานที่ถูกวางระเบิด
ข่าวยังมีต่อครับ แต่เรามาว่าเรื่อง ศัพท์ของย่อหน้าแรกนี้ก่อน

Vocab เมามันส์



U.N. staff สตาฟเจ้าหน้าที่ยูเอ็น คำว่าสตาฟ นี่มีเซ้นส์ของคำว่ารวมหมด ไม่ว่าจะเป็นเจ้าหน้าที่ประจำ เจ้าหน้าที่ชั่วคราว หรือลูกจ้างรายวัน เห็นข่าวตอนหลังบอกว่ามีคนไทยที่ทำงานที่นั่นด้วยสองสามคน
สังเกตหน่อยนึงว่า staff คำมันหมายถึงคนหลายคนอยู่แล้ว (มันเป็นพหูพจน์อยู่แล้วนะสิ!) ไม่ต้องเติมเอสสสส.....ให้เสียเวลาครับ
ส่วน U.N. ก็คงไม่ต้องพล่ามให้มาก ย่อมาจาก United Nations หรือสหประชาชาติ ที่เรารู้จักดีนั่นเอง

tents (เท่นท์) เต้นท์ คำนี้ภาษาไทยรับมาใช้เต็มปากเต็มคำ นับเป็นกำไรครับ เห้นมั้ยคุณจำศัพท์อังกฤษเพิ่มได้อีกคำแล้ว ไม่ยากเลย เราจะเรียนอังกฤษกันด้วยวิธีนี้ หากินมันไปทีละคำ ไม่ต้องสนใจใคร

shipping containers (ชิ้ป-ผิ่ง คัน-เท๊น-เหน่ออ) ฮะฮ้า.... ได้คำทับศัพท์อีกคำแล้วสิครับ เวลาพูดคำว่า “คอนเทนเนอร์” ขึ้นมาลอย ๆ แล้วคุณเองนึกถึงอาราย....หลับตาลงสิครับ....ใช่แล้ว! ตู้คอนเทนเนอร์ที่เห็นบ่อย ๆ บนรถพ่วง หรือไม่ก็ท่าเรือ นั่นเอง และนี่ก็คือความหมายของคำ ๆ นี้นั่นเองพรรคพวก
เคยเห็นตามไซต์ก่อสร้างที่เขาเอาตู้คอนเทนเนอร์มาเจาะหน้าต่างติดแอร์มั้ยครับ ให้พวกคนงาน หรือวิศวกรอยู่ชั่วคราว นั่นล่ะครับ คือสิ่งที่เขาหมายถึงในข่าวนี้

แล้วทำไมคนเขียนเขาเติมคำว่า Shipping ลงไปข้างหน้าล่ะ ? เพราะจะขยายให้ชัดนั่นเองว่า คือตู้คอนเทนเนอร์ แล้วทำไมต้องขยายล่ะ ? ก็เพราะคำว่า คอนเทนเนอร์ มีความหมายหลากหลายแบบในภาษาฝรั่งนั่นเอง

มาดูคำฝรั่ง “container” แปลได้ตามตัว “ภาชนะบรรจุ” หรือ “ที่บรรจุ” หรืออะไรที่มีไว้ใส่อะไรซักอย่าง (กำปั้นทุบดินอย่างนี้ล่ะ) เพราะมาจากคำว่า contain ที่หมายถึง บรรจุ ใส่ มี พอเติม –er ต่อหางเข้าไปหน่อยก็กลายเป็นคำนามที่มีความหมายถึงของหรือภาชนะ หรืออะไรก็ตามที่ใช้ใส่ของทันที

ธรรมชาติภาษาอังกฤษ เรามักเจอเวลาที่เติม –er เข้าไป มักจะเปลี่ยน verb หรือคำกริยาให้เป็น คำนามที่หมายถึง “ของ” อะไรซักอย่าง หรือ “คน” ที่ทำอะไรซักอย่างตามกริยานั้น ๆ

เขียนมานานเหนื่อยจริง ๆ ยังไม่พ้นคำนี้เลย เอาล่ะ ! ตอนนี้ผมเพิ่งอธิบายส่วนหลังเสร็จ นั่นก็คือ container คราวนี้เรามาดูตรงนี้บ้าง shipping ที่เขาเอามาขยายมาจาก คำว่า ship ที่หมายถึงเรือ เซนส์ของคำจะหมายถึงเรือใหญ่ หรือค่อนข้างใหญ่ (ต่างจากคำว่า boat ที่คุณเคยเรียนสมัยประถมนะครับ นั่นมันเรือเล็ก ๆ อย่าไปฝังใจกับอดีต ! )

พอเป็น shipping มันจะหมายถึง พวกการขนส่งสินค้าทางเรือ หรือที่มีการใช้ในภาษาไทยทับศัพท์ว่า “ชิปปิ้ง” นั่นเอง
สังเกตุนิดว่า ภาษาอังกฤษ เวลาเติม -ing ไปต่อท้ายหมายถึง “การ” แต่ตรงนี้ มีพิเศษอยู่อย่างว่า คำว่า ship พอเติม -ing จะต้องใส่ตัว p เพิ่มเข้าไปอีก ตัวนึง พวกเสียงสั้น คำสั้น ต้องทำแบบนี้ จะมีอะไรพิเศษพวกนี้อยู่ไม่กี่คำ เดี๋ยววันหลังจะบอกว่าทำไม
beside (บิ- ไซ๊ย-ด์) side ก็คือข้าง ๆ beside ก็อยู่ข้าง ๆ อันนี้ไม่มีอะไรมากครับ

wreckage(เร๊ค-เคจ-จ์) ซากปรักหักพัง ของอะไรซักอย่างที่เคยดูดี ๆ เป็นรูปร่าง และเกิดพังพินาศขึ้นมา

bombed headquarters คำหลังนี้คงไม่ยากนะครับ แปลว่าสำนักงาน ให้สังเกตุว่าเขาเอา bomb ที่แปลว่า ระเบิด หรือวางระเบิด ไปใส่ –ed แล้วเอาไปขยายจะหมายถึงสำนักงานที่ถูกวางระเบิด

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)