ว่ากันต่อครับ มาต่อกันเรื่อง ข่าวระเบิดในแบกแดด ที่ค้างคาจากเมื่อวาน
In the wake of the deadly attack, U.S. and British diplomats lobbied to get more countries to contribute troops to U.S.-led forces in Iraq, but the U.N. Security Council remained bitterly divided over the U.S. decision to launch a war without U.N. approval.
ภายหลังเกิดเหตุการณ์โจมตีครั้งร้ายแรง บรรดานักการทูตของอังกฤษและสหรัฐฯ ได้ ลอบบี้เพื่อให้หลายประเทศส่งทหารมาสนับสนุนกองกำลังภายใต้การนำของสหรัฐฯในอิรัก อย่างไรก็ตามทางคณะมนตรีความมั่นคงของสหประชาชาติ ยังคงมีความเห็นขัดแย้งกันอย่างรุนแรงอันเนื่องมาจากกรณีที่สหรัฐฯตัดสินใจเปิดฉากสงครามโจมตีอิรักโดยไม่ได้รับความเห็นชอบจากยูเอ็น
Vocab เมามันส์
ผมไม่อธิบายศัพท์ในรายละเอียดทุกคำนะครับ เพราะไม่ได้สอนแปล อยากให้เข้าใจแค่วันละคำสองคำก็พอแล้ว สมองคนเราจำได้ดีแค่นี้ อย่าไปฝืน อย่าไปทำให้มันน่าเบื่อสิครับ จะจับเฉพาะคำเด็ด ๆ ขึ้นมาคุยกัน คนเราคุยกันต้องคุยเรื่องมันส์ ๆ ครับ
อ้อ...อีกอย่าง วันนี้คำอ่านไม่ค่อยยาก เลยไม่ได้เขียนกำกับมาให้ ทุกคำ
In the wake of เป็นสำนวนครับ ความหมายก็ทำนอง หลังจาก ภายหลัง อะไรทำนองนี้ แต่ที่มาของสำนวนนี้มีเหตุพิสดารกว่าที่คุณคิด เพราะอันที่จริงแปลตามตัวมันจะหมายถึง “ริ้ว หรือระลอกคลื่นที่เกิดขึ้นหลังจากเรือวิ่งผ่านไปบนผิวน้ำ”
หลับตานึกภาพสิครับ ฝรั่งเขาเลยมาใช้เป็นสำนวนหมายถึงเหตุการณ์หรือว่า เรื่องราวที่ตามมานั่นเอง เหมือนเรือวิ่งไปไกล แล้วคลื่นเพิ่งมาถึง..... หลับตาแล้วจินตนาการ เรียนภาษาต้องไหลไปตามอารมณ์ของภาษา อย่าฝืน !
lobbied นี่ก็คำทับศัพท์อีกคำแล้วครับ ก็คงคุ้นความหมายอยู่ มาจาก lobby ที่เราใช้กันในภาษาไทยจนชินแล้วว่า “ห้องล้อบบี้” ตามโรงแรมทั้งหลาย เวลาฝรั่งมีประชุมอะไร พอพักประชุม คนที่เข้าร่วมจะออกมาเข้าห้องน้ำ พักผ่อน ทานอาหาร หรือคุยงานตาม ห้องโถง หรือระเบียงข้างนอก พอใครจะไปชักชวนชักจูงให้ฝ่ายโน้น ฝ่ายนี้เห็นด้วยกับข้างของตัว ก็ต้องอาศัยโอกาสนี้ละครับ ไปกระซิบบ้าง ชวนบ้าง ทักษิณบ้าง...เอ๊ย ม่ายช่าย ให้ฝ่ายนั้นเห็นด้วยกับเรา โหวตเสียงให้เราเวลาเข้าไปประชุมอีกที
เขาก็เลยเรียกกันว่า “ล้อบบี้” นั่นไงล่ะครับ
U.N. Security Council คณะมนตรีความมั่นคงสหประชาชาติ อันนี้เป็นศัพท์การทูตครับ เป็นคณะทำงานที่ดูแลจัดการปัญหาต่าง ๆ ของสหประชาชาติอีกที บางคนก็ว่าพวกชาติมหาอำนาจมันผูกขาดตรงนี้ไปหน่อย แต่ถ้าเล่าคงยาวครับ ขี้เกียจเล่า เอาไว้วันหลังแล้วกัน
bitterly divided แปลตามตัวคงต้องว่า “ แตกแยกกันอย่างขมขื่น” แต่สงสัยจะฉุนเนยมากไปมั้ง เอาเป็นว่า พอเป็นไทยแล้วน่าจะได้ว่า “ มีความเห็นขัดแย้งกันอย่างรุนแรง” พบกันครึ่งทางแล้วกันนะ
launch a war อันนี้มีความหมายโจมตีเลยครับ ไม่ใช่แค่ประกาศสงครามเฉย ๆ เพราะถ้าอย่างหลัง จะใช้ว่า “declare a war” อะไรแบบนี้มากกว่า การใช้คำว่า launch (ล๊อน-ชึ ) มันใช้กับการเริ่มปฎิบัติการอะไรซักอย่างเช่น ทางทหาร หรือว่า แคมเปญโฆษณา หรือ โปรดักต์ใหม่ ๆ ก็ได้
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)