วันศุกร์, มิถุนายน 25, 2553

เรียนภาษาอังกฤษกับศัพท์สงคราม

โดย มารพิณ

ยังอยู่ในสงครามละเลงเลือดกันอยู่ครับ ศัพท์พวกนี้มีไม่มากครับ เรียนรู้ไว้ทีเดียวได้ใช้ไปอีกนาน

Arrival Of Ground Troops Marks New Phase Of War
การมาถึงของทหารภาคพื้นดินหมายถึงฉากใหม่ของสงคราม

Members of a specially-trained unit from Camp Pendleton were the first Marines to set foot on the ground in Afghanistan innew stage the U.S.-led war.
บรรดาพลพรรค หน่วยรบพิเศษจากค่ายเพนเดิลตันกลายเป็นนาวิกโยธินหน่วยแรกที่ เข้าปฏิบัติการณ์ภาคพื้นดินในอัฟกานิสถาน ในขณะที่สงครามที่มีสหรัฐฯเป็นผู้นำก้าวสู่ขั้นตอนใหม่

Members of the 15th Marine Expeditionary Unit were the first of about 500 Marines to land in southern Afghanistan Sunday night near the Taliban stronghold of Kandahar. They seized an airstrip overnight and encountered no resistance.

พลพรรคจากหน่วยปฏิบัติการนาวิกโยธินที่ 15 เป็นหนึ่งในบรรดานาวิกโยธินกว่า 500 นายที่ลงปฏิบัติการภาคพื้นดินในอัฟกานิสถานตอนใต้เมื่อคืนวันอาทิตย์ในบริเวณใกล้เมืองกันดาฮาร์ซึ่งเป็นที่มั่นของฝ่ายทาลีบัน พวกเขาได้เข้ายึดลานบินในเวลาชั่วข้ามคืนและไม่พบกับการต่อต้านแต่อย่างใด



The 15th Marine Expeditionary Unit is trained to handle a variety of missions, including mountain warfare, special operations, peacekeeping and counterterrorism. Its motto is "anytime, anyplace."

หน่วยปฏิบัติการนาวิกโยธินที่ 15 ได้ผ่านการฝึกมาเพื่อให้รับมือกับภารกิจที่หลากหลาย ไม่ว่าจะเป็น สงครามในเขตภูเขา ,ปฏิบัติการพิเศษ, การรักษาสันติภาพ และการต่อต้านการก่อการร้าย โดยมี คำขวัญประจำหน่วยว่า “ทุกที่ ทุกเวลา “

Vocab- ศัพท์อังกฤษควรทราบ



Ground Troops นี่หมายถึงหน่วยรบภาคพื้นดิน ซึ่งก็คือ ทหารราบนั่นเอง โดยคำหลังนี้มีศัพท์เฉพาะของมันคือ Infantry ครับ บางทีก็ใช้ว่า ground force ก็หมายถึงกองกำลังภาคพื้นดินนั่นเอง

New Phase Of อันนี้น่าจะคุ้นเคยกันดี เวลาเห็นพวกโฆษณาบ้านจัดสรรที่บอกเปิดแล้ว เฟส 2 เฟส 3 มันก็เฟสคำเดียวกันล่ะครับ คือขั้นตอน ฉากใหม่ หรือในที่นี้หวือหวาก็ โฉมหน้าใหม่ ถัดลงมาเจอพารากร๊าฟแรก ใช้คำว่า new stage ก็ความหมายคล้ายกันมาก คาดว่าที่คนเขียนใช้ต่างกันก็เพราะจะได้ไม่เบื่อ การเขียนถ้าซ้ำคำมากคนจะเบื่อ

Members  แปลว่า พลพรรค หรือชาวคณะ ก็แล้วกัน ถ้าใช้สมาชิก อาจดูแปลก ๆ

Camp Pendleton นี่ไม่ใช่ค่ายลูกเสือที่ไหน แต่หมายถึงค่ายทหาร พวกอเมริกันจะใช้คำว่า camp แทน

Marines ในทางทหารคือ นาวิกโยธินครับ จำไว้ได้เลย


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)