วันศุกร์, มิถุนายน 25, 2553

BTK Serial Killer - เรียนอังกฤษจากข่าวฆาตรกรต่อเนื่อง

โดย มารพิณ


ในอเมริกามีคดีใหญ่ ที่ตามจับฆาตกรมานาน คือ BTK serial killer ที่ตอนนี้เขารู้กันแล้วว่าคือ Dennis Rader ซึ่งหมอนี่ตลอด 17 ปี ก็ฆ่าไปแล้ว 10 คน แต่หน้าฉากก็ทำตัวดี มีคุณธรรม เป็นสมาชิกโบสถ์ตัวยง ปากก็ร้องสรรเสริญพระเจ้าตลอดมา แต่ที่ไหนได้...

Victims' Relatives Confront Serial Killer
ญาติของเหยื่อเผชิญหน้ากับฆาตกรต่อเนื่อง

มาดูศัพท์กันครับ

Victims  แปลว่า เหยื่อครับ ใครที่ตกเป็นเหยื่อจะใช้คำนี้ทั้งสิ้น เวลาอ่านข่าวหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษคำนี้เป็นประโยชน์มาก เพราะว่าเจอบ่อยเหลือเกิน ในที่นี้คือเหยื่อผู้เสียชีวิตนั่นเอง แต่ victim นี่ก็หมายถึงเหยื่อที่ยังไม่ตายได้ด้วยนะครับ

Relatives แปลว่า  บรรดาญาติพี่น้องทั้งหลายครับ



Confront คอนฟรอนท์  คือเผชิญหน้า ความหมายในประโยคนี้ก็คือเจอกันในศาลนั่นเอง แต่แน่นอนครับว่าญาติผู้ตายเจอคนฆ่าลูกหลานตนเองย่อมไม่เจอกันดี ๆ แน่ นักข่าวฝรั่งเขาเลยใช้คำนี้ซึ่งหมายถึงการเผชิญหน้ากันอย่างไม่เป็นมิตร แบบพร้อมจะมีเรื่อง

Serial Killer ซีเรียล คิลเลอร์ คือ ฆาตรกรต่อเนื่อง ไม่ได้ฆ่าแค่คนเดียว แต่หลายคน มักเป็นโรคจิต หรือมีอาการบางอย่าง

BTK ชื่อนี้ย่อมาจาก bind, torture and kill จับมัด ทรมานแล้วฆ่า

kill  ออกเสียงว่า คิ่ลล์   แปลว่า ฆ่า 

แต่หมอนี่ก็ยังปากดีครับเพราะพูดในระหว่างการพิพากษาตัดสินว่า


"A dark side is there, but now I think light is beginning to shine," Rader said, his voice choking at times. "Hopefully someday God will accept me."

“ด้านมืดในตัวผมก็มี แต่คิดว่า แสงเริ่มส่องสว่างให้เห็นแล้ว” เรเดอร์ กล่าว เสียงขาดห้วงเป็นช่วง “หวังว่า สักวันพระเจ้าคงจะยอมรับผม”

Shine
  แปลว่า  ส่องแสง  ส่องประกาย ฉายแสง ส่งประกายแวววับ  วับวาวสกาวแสง สุกสกาว

Choking  
แปลว่า พูดไม่ออก แบบเหมือนมีอะไรไปจุกหลอดลม ติดคอ


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)