โดย มารพิณ
ตอนแรกว่าจะเขียน FAQ ก่อน แต่เจอข่าวภาษาอังกฤษ ที่น่าสนใจข่าวนึง ยกมาแค่สามย่อหน้า แต่มีรายละเอียดพิศดารเกินคาดจริง ๆ ใครที่สนใจการพลิกแพลงของภาษาไม่ควรพลาดครับ เพราะคำมัน ๆ คราวนี้ที่ยกมาเป็นคำที่ดูหมูที่สุดอย่างคำว่า address ยังไงล่ะครับ คลิกมาดูว่ามันแผลงฤิทธิ์ยังงัย
Captain of warship warns crew about anthrax letters
กับตันเรือรบเตือนลูกเรือระวังจดหมายแอนแทรกซ์
ABOARD THE USS ENTERPRISE - With the United States gripped by fears of anthrax-tainted letters, the captain of the USS Enterprise warned his crew Saturday to be "extremely careful" with mail received aboard the aircraft carrier.
ในขณะที่สหรัฐอเมริกากำลังถูกเกาะกุมด้วยความกลัว ของจดหมายที่ปนเปื้อนเชื้อแอนเแทรกซ์ ทางกับตันเรือยูเอสเอสเอนเตอร์ไพร์สได้เตือนลูกเรือเมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมาให้ “ระมัดระวังอย่างยิ่ง” ในการรับไปรษณียภัณฑ์ ที่ส่งมาถึงบนเรือบรรทุกเครื่องบิน
In an address to the crew over the ship's public address system, the captain said he is urging caution because of the possibility of letters and packages containing biological agents. .ในการแจ้งให้ลูกเรือทราบผ่านทางระบบกระจายเสียงของเรือ ทางกัปตันกล่าวว่า เขาขอให้ลูกเรือให้ระมัดระวังภัยที่อาจมาจากจดหมายและพัสดุที่มีเชื้อชีวภาพปนอยู่
"I would ask that you be extremely careful with any mail that you get and do not open any letters or packages that do not have a return address that you recognize as being somebody you know," ผมขอให้กำลังพลทุกนายระมัดระวังอย่างยิ่งในการรับจดหมายและไม่เปิดจดหมายหรือพัสดุใด ๆ ที่ไม่มีชื่อผู้ส่งเป็นใครบุคคลที่พวกคุณรู้จัก
Vocab ศัพท์ภาษาฝรั่งน่ารู้
warship คำว่า war (อ่านว่า วอร์ นะครับ) แปลว่า สงคราม ส่วน ship แปลว่า เรือ ดังนั้นก็แปลว่าเรือรบนั่นเอง
gripped by fears ผมให้คำแปลแบบตรงตัวว่า กำลังถูกเกาะกุมด้วยความกลัว จะได้เข้าใจรูปภาษาจากประโยคอังกฤษ จริง ๆ แล้วถ้าถอดออกมาเป็นภาษาไทยน่าจะใช้ว่า อเมริกากำลังหวาดกลัว อะไรแบบนี้มากกว่า
anthrax-tainted letters, tainted แปลว่าเปื้อน มีมลทิน ถ้าทางชีววิทยาจะมีอีกคำหนึ่งคื อ contaminate หรือ การปนเปื้อน ซึ่งปนเปื้อนได้สองแบบคือ ทางชีววิทยา เชื้อโรค หรือ สารเคมี กัมมันตภาพรังสี
the captain of the USS Enterprise เรื่อง USS อันนี้เรียนไปแล้วนะครับ แปลว่า …. เห็นมั้ย เจอศัพท์ซ้ำอีกแล้ว เจอบ่อย ๆ ก็จำได้เองไม่ต้องท่องให้เสียเวลาหรอก ส่วนกัปตันก็คือกัปตันเรือนั่นเอง ในเซนส์ของฝรั่งใครที่เป็นกัปตัน เป็นผู้มีอำนาจตัดสินใจสูงสุด ในขอบเขตที่ตนรับผิดชอบ ครับ อย่างเช่นหัวหน้าบ๋อยก็เรียกว่ากัปตัน เป็นต้น
In an address to the crew over the ship's public address system, ท่อนประโยคนี้สิครับ ปราบเซียนของจริง นี่สิครับ ผมถึงย้ำนักย้ำหนาว่า ให้ระวัง”ภาษาอังกฤษ” ให้ดี เพราะไม้ตายมันมักจะมาในเวลาที่ไม่คาดฝันเสมอ ดูให้ดีครับ ขอบอก
คำว่า address นี่มีความหมาย ซับซ้อนพิลึกกึกกืออย่างน่ากลัว เพราะดูเผิน ๆ นึกว่าหมายถึง “ที่อยู่” แบบที่เราจ่าหน้าซองจดหมายนั่นแหล่ะครับ เรียนมากี่ปีกี่ปี ก็เจอแต่แบบนี้ พอเอาคำว่า “ที่อยู่” เข้าไปแทนความหมายก็ติดกับกลลวงของภาษากันพอดี เพราะแปลไม่รู้เรื่องครับ
อันที่จริง address ในที่นี้เนี่ยแปลว่า กล่าว ปราศรัย หรือพูด แถลงอย่างเป็นทางการ ต่างหากครับ จำไว้เลยครับ เพราะ 99.99 ราย จะตกม้าตายตรงนี้ และไม่เข้าใจว่ามันหมายถึงอะไรกันแน่
crew ลูกเรือนั่นเองครับ แต่มีคำอังกฤษหลายคำที่พัฒนามาจากคำ ๆ นี้คือ crew cut แปลว่า ผมทรงลานบิน ตัดสั้นหัวเกรียนอะไรทำนองนั้นล่ะครับ พวกครูในโรงเรียนชอบบังคับให้เด็ก ๆ ตัดทรงนี้เสียจริง ๆ ความจริงนะผมว่า น่าจะยกเลิกกฎแบบนี้ไปได้แล้ว และ motley crew
aircraft carrier แปลว่า เรือบรรทุกเครื่องบิน แต่ต้องเป็นในเซนส์ที่ว่า มีดาดฟ้า หรือ flight deck ให้เครื่องบินขึ้นลงได้นะครับ ไม่ใช่เรือบรรทุกสินค้าที่ขนส่งเครื่องบินจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง
a return address คราวนี้สิครับaddress อะเดร่ส ที่เป็น address หมายถึง “ที่อยู่ “ หรือ “บ้านเลขที่” จริง ๆ ไม่ใช่การกล่าวต่อสาธารณะ หรือระบบกระจายเสียงแบบในย่อหน้าที่สอง ความหมายมันก็คือ “ที่อยู่ผู้ส่ง” ครับ แต่ฝรั่งใช้ในเซนส์ที่ว่า ถ้าจดหมายนี้ไม่มีผู้รับ หรือผู้รับปฏิเสธที่จะรับ จะให้ส่งคืนไปที่ไหน เลยใช้คำว่า return address ไงละครับ แต่ในภาษาไทยเรา แค่อยากรู้ว่า ใครส่งมาเป็นพอ อาจจะเป็นเพราะว่าสังคมบ้านเรายังยึดความสูงต่ำของฐานะ ฐานันดรอยู่ คำว่าใครเป็นใคร มาจากไหน ลูกใครหลานใคร เลยอาจฝังรากอยู่ในภาษาก็ได้
อาทิตย์นี้พอก่อนครับ ขอได้รับความขอบคุณจากระผม นายมารพิณ ครับ พบกันใหม่สัปดาห์หน้าครับ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)