มาดูข่าวการเมืองระหว่างประเทศกันบ้างครับ สองประเทศทะเลาะกัน ตึงเครียดกันเป็นเรื่องธรรมดา
Spain does not want tense relations with Morrocco: Aznar
-Prime Minister Jose Maria Aznar said that Spain is not seeking to ferment tensions with Morocco but he reiterated that he will not accept Rabat's military presence on a disputed island.
อันนี้ต้อง Aznar เผย สเปนไม่อยากให้สัมพันธ์กับโมร็อกโคตึงเครียด เวลาอ่านเจอแบบนี้ สังเกตุว่า พาดหัวข่าวจะไม่เคร่งไวยากรณ์ หรือลำดับประโยคมากนัก ก็เลยเอา คนพูดมาไว้ข้างหลัง แต่ธรรมชาติภาษาไทยเราทำแบบนี้มันเข้าใจลำบากครับ ต้องหยิบกลับมาไว้ข้างหน้า ใครเผย ชวนเผย ชวลิตชี้ สมศักดิ์โว ก็ว่าไปตามสถานการณ์ที่เกี่ยวข้องครับ
ข่าวนี้ลีลาการเขียนน่าดูชม ferment แปลว่าหมักดอง หมักเหล้า หมักไวน์ หมักผลไม้ดอง พอมาใช้กับ tension ที่หมายถึงความเครียด การตึงเครียด ก็น่าจะหมายถึง ไม่อยากสั่งสมสถานการณ์ตึงเครียด บ่มเพาะสถานการณ์เครียด เซนส์แบบอึมครึม บรรยากาศมาคุ (ไม่รู้เข้าใจคำนี้หรือเปล่า 5555) อะไรแบบนั้น แปลไทยก็คงลำบาก เข้าใจเป็นเซนส์ภาษาอังกฤษดีกว่า
มีอีกคำคือ military presence เป็นสำนวนภาษาอังกฤษ หมายถึง มีกำลังทหาร อยู่ในสถานที่ใด สถานที่หนึ่ง ปรากฎว่ามีกำลังทหารอยู่ที่นั่น อะไรแบบนั้น อย่างเช่นตอนนี้อเมริกามี military presence อยู่ในอัฟกานิสถาน เป็นต้น
โอ๊ยงานมาอีกแล้ว เดี่ยวผมขอพักจอดข้างทางตรงนี้ก่อนครับ เดี่ยวกลับมาใหม่
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)