วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

เรียนรู้ภาษาอังกฤษกับข่าวกษัตริย์ซาอุฯสวรรคต

โดย มารพิณ

วันก่อนไปงานสัมมนาที่ศูนย์วิจัยข้าวโพดข้าวฟ่างแห่งชาติที่ปากช่องมาครับ เลยฟาร์มโชคชัยมาสามสี่กิโล ใครไม่เคยแวะลองแวะเข้าไปนะครับมีขาย "นมข้าวโพด" ทำใหม่ ๆ สด หอมชื่นใจมาก อากาศดี ลมพัดหวีดหวิว ถึงฟ้าจะหม่นเมฆไปนิดแต่ก็เยี่ยมมากที่หนีไกลจากเมืองใหญ่มาได้อีกหน

มากันที่ข่าวภาษาอังกฤษประจำวันนี้ ฮือฮากันมากเรื่องกษัตริย์ซาอุฯสวรรคต  โดยเฉพาะผลกระทบกับราคาน้ำมัน

Oil prices rose over $61 a barrel on Monday after the death of the king of the world's largest oil exporter Saudi Arabia.

ราคาน้ำมันพุ่งเกินกว่า 61 ดอลลาร์สหรัฐฯต่อบาเรลในวันจันทร์ หลังการสวรรคตของกษัตริย์ซาอุดิอาระเบียซึ่งเป็นประเทศผู้ส่งออกน้ำมันรายใหญ่ที่สุดของโลก

King Fahd died in hospital on Monday and will be succeeded by Crown Prince Abdullah, his half-brother who has been
the de-facto ruler of Saudi Arabia since Fahd suffered a stroke in 1995.

กษัตริย์ฟาฮัดสวรรคตในโรงพยาบาลเมื่อวันจันทร์ และจะสืบราชสมบัติโดยมกุฎราชกุมารอับดุลลาห์ ลูกพี่ลูกน้องของพระองค์ที่ทรงเป็นผู้ปกครองซาอุดิอาระเบียในทางปฏิบัติมาตั้งแต่กษัตริย์ฟาฮัดทรงประชวรจากอาการพระหทัยวายในปี 1995

ศัพท์ภาษาอังกฤษจากข่าว



rose over  แปลว่า  พุ่งเกินกว่า ขึ้นสูงเกินกว่า มาจาก rise ไรส์ ที่แปลว่าขึ้น หรือ เพิ่ม ถ้าเป็น sunrise ก็พระอาทิตย์ขึ้น

death แปลว่า ความตาย การตาย

king   (ห)คี่ง  แปลว่า ราชา  พระราชา หรือ กษัตริย์  แต่ฝรั่งเขามีการใช้ king  ในอีกแบบคือ ใช้เรียกคนที่เก่ง หรือเป็นจ้าว เป็นสุดยอด หรือสุโก้ย ในเรื่องใดเรื่องหนึ่ง  เช่น เอลวิส เพรสลีย์  ดาราเพลงร็อคชื่อดัง ถูกขนานนามว่าเป็น "King of Rock and Roll" หรือเรียกสั้นๆ  ว่า  "the King" คนอเมริกันก็รู้กันว่าหมายถึงใคร


exporter  แปลว่า ผู้ส่งออก ในที่นี้หมายถึงประเทศผู้ส่งออก

hospital  ฮอสปิตั่ล   แปลว่า โรงพญายม เอ๊ยยยย...โรงพยาบาล

succeeded by ในที่นี้ไม่เกี่ยวกับ success ที่หมายถึงความสำเร็จ แต่เป็นการเข้าทำหน้าที่แทน รับตำแหน่งแทน สืบทอดแทน

Crown Prince  ความหมายภาษาอังกฤษก็คือ  มกุฎราชกุมาร  หรือเจ้าชายที่จะเป็นทายาทคนต่อไป  โดยคำว่า  crown คร่าวน์ คือ มงกุฎที่กษัตริย์สวม พอเติมหน้าคำว่า prince ที่หมายถึง เจ้าชาย ก็จะหมายถึง เจ้าชายผู้ที่จะสวมมงกุฎเป็นองค์ต่อไป ซึ่งก็คือ ผู้สืบราชสมบัติแทนนั้นเอง

อย่างในเมืองไทยมีการใช้หลายแบบ prince ซึ่งแปลว่า เจ้าชาย จะมียศเจ้าเรียกในภาษาไทยได้อีกแบบคือเช่น กรมพระยาดำรงราชานุภาพ ฝรั่งก็เรียก Prince Damrong เป็นต้น

half-brother แปลว่า  ลูกพี่ลูกน้อง อันนี้คำราชาศัพท์ผมไม่แน่ใจ ใครทราบช่วยชี้ทางสว่างให้กบน้อย ๆ อย่างผม

de-facto อะไรที่ เดอ แฟ็กโต ในภาษาอังกฤษจะหมายถึง ในความเป็นจริงแล้ว.... ในทางปฏิบัติแล้ว... เป็นตัวจริง คำนี้ยากนิดนึง
แต่รู้ไว้จะมีประโยชน์หลาย ๆ เพราะถ้าไม่รู้แล้วรับรองมึนตึ๊บ เรียนภาษาอังกฤษต้องรู้ศัพท์ถึงจะคล่องนะครับ

ruler แปลว่า ผู้ปกครอง มาจากเวิร์บคือ rule รูล ปกครอง

suffered a stroke ความหมายภาษาอังกฤษ ก็หัวใจวายครับ อันนี้เป็นสำนวนวิธีพูดให้สละสลวย จำไว้เป็นแบบก็ได้ครับ อันที่จริง suffer ก็คือ ทุกข์ทรมาน จากอะไรซักอย่าง

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)