วันศุกร์, มิถุนายน 25, 2553

ข่าวไฟไหม้กับศัพท์สำนวนน่ารู้(จบ)


โดย มารพิณ 


วันนี้ต่อจากเมื่อวานครับ
City officials set up temporary shelters for 5,032 nearby residents after thick clouds of black smoke began billowing out of the factory, Kuroiso city spokeswoman Mako Mori said.
มาโกะ โมริ โฆษกหญิงของนครคุโรอิโสะ เผยว่า ทางการต้องตั้งที่พักพิงชั่วคราวสำหรับผู้อยู่อาศัยกว่า 5,302 รายในบริเวณใกล้เคียง หลังจาก กลุ่มควันหนาสีดำทมึนพวยพุ่งออกมาจากตัวโรงงาน

Vocab ภาษาอังกฤษเมามันส์

คุยเรื่องศัพท์กันต่อครับ เรื่องศัพท์ไฟไหม้เหมือนเดิมครับผม
temporary คือชั่วคราวครับ ไม่ถาวร อย่างเช่นพนักงานชั่วคราวเราก็เรียกสั้น ๆ ว่า “temp” ก็มาจากคำ ๆ นี้นี่เอง (รวมทั้งไฟล์ temp ในเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ใช้ระบบปฏิบัติการวินโดวส์ด้วย ก็มาจาก temporary เหมือนกัน)

shelters คือที่พักพิง แต่ถ้ามันเป็นเวิร์บจะหมายถึง การให้ที่พักพิง ครับ

residents เรสสิเดนท์ หมายถึง ผู้ที่อยู่อาศัย ในเชิงระหว่างประเทศมันหมายถึงใครที่อยู่อาศัยในประเทศนั้น ๆ ด้วย เช่น เวลาคุณไปเล่นเกมอะไรซักอย่าง ในอินเทอร์เน็ต ควรเปิดดูกติกาให้ดีก่อนว่า เขาแจกรางวัลเฉพาะ “US resident only” หรือ “เฉพาะผู้ที่มีภูมิลำเนาในสหรัฐฯ” หรือเปล่า เพราะถ้าใช่ หมายความว่าพวกเราที่อยู่เมืองไทยเนี่ย อดรับประทานทันทีเลยครับ

billowing พวยพุ่ง เวลาถอดคำออกมาต้องให้เห็นภาพพจน์ครับ ลองนึกภาพ ยางรถยนต์ไหม้เส้นเดียว ควันยังเยอะ นี่ไหม้ทั้งโรงงานควันจะหนาทึบขนาดไหน

factory เมื่อกี้เขาเรียกโรงงานว่าplant  แพล้นท์  ไปแล้ว ก็เลยเรียกใหม่อีกทีว่า “ factory” จะได้ไม่น่าเบื่อ ไงล่ะครับ

spokeswoman คำว่า “โฆษก” พอเปลี่ยนให้เป็น “โฆษกหญิง” ก็ต้องใช้แบบนี้ล่ะครับ อันนี้จำไว้ได้เลย เพราะหลัง ๆ มานี้โฆษกหญิงมีมากขึ้นเรื่อย ๆ ตามสิทธิของสตรีในสังคม ไม่ใช่ว่าอะไร ๆ ต้องฟังแถลงจากปากผู้ชายกันหมด


หรือว่า ผู้ชายเรานี่เริ่มพูดจาเชื่อถือไม่ได้ ? เอ๊ะ! อะไรกันนี่!



+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ กด like กด share ใน เฟซบุ๊คจะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ 
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)