โดย มารพิณ
หลังจากยอมจ่ายเงินค่าตั๋วอีก 120 บาท เพื่อพิสูจน์ข้อเท็จจริง ในที่สุดผมก็ค้นพบ "ความลับ" ของสตาร์วอร์ ที่มีซับไตเติลไทย 2 เวอร์ชั่นจริง ๆ เพราะคำแปลไทย กะคำแปลโรงดิจิตอลไม่เหมือนกันจริง ๆ
ใครเพิ่งมาอ่านตรงนี้ ให้ย้อนไปอ่านของเมื่อวานซืนกะเมื่อวาน ไม่งั้นจะงงว่าพูดถึงอะไรกันแน่
ไม่น่าเชื่อว่าจะมีสองเวอร์ชัน .......มีจริง ๆด้วย
ตอนนี้ สตาร์วอร์ภาคนี้กำลังมาแรง เพราะฉายไปแค่ 3-4 วันก็กวาดรายได้ไปแล้วร้อยกว่าร้านเหรียญ
นอกจากนี้ยังมีคนเปรียบว่าจอร์จ บุช เหมือนกับอีตา chancellor บ้าอำนาจในเรื่องที่แอบบงการ และหาเหตุทำสงครามไปทั่วจักรวาล มีข่าวออกมาว่าองค์กรเคลื่อนไหวของสายอนุรักษ์นิยมในอเมริกาหลายแห่งประกาศแบบหนังเรื่องนี้
อันที่จริงหนังเรื่องสตาร์วอร์ เนี่ย สะท้อนแนวคิดตะวันออกที่มาแรงเรื่อย ๆ ในสังคมตะวันตก โดยเฉพาะในแคลิฟอร์เนีย และยุโรป (แต่ถ้ารัฐคร่ำครึ แบบเท็กซัส โอกลาโฮมา นั่นก็อีกเรื่องหนึ่ง)
อย่างแรกคือเครื่องแต่งกายที่มาสเตอร์เจได นี่คือ ชุดจอมยุทธชัด ๆ รวมทั้งเครื่องแต่กายคนอื่น ๆ
อย่างถัดมาคือแนวคิดของเจได สังเกตุให้ดี โยดาพูดเป็นปรัชญาพุทธแบบเซ็น ในหลายครั้ง
"...death is a natural path of life..." ความตายก้คือวิถีธรรมชาติของชีวิต คำว่า path คือ เส้นทาง วิถี ช่องทาง
จากนั้นโยดาก็บอก ให้ อนาคิน สกาย วอล์เกอร์ "ปล่อยวาง" หรือ let go of อะไรก็ตามที่กลัวว่าจะสูญเสีย
นี่เป็นแนวคิดพุทธทั้งสิ้น
ทิ้งท้ายไว้ที่คำว่า chancellor แชลเซลเลอร์ ที่ในสตาร์วอร์ แปลว่า สมุหนายก ซึ่งก็โอเคครับ เป็นผมก็จะแปลแบบนั้นเหมือนกัน
แต่ขอเสริมนิดนึงครับ ในชีวิตจริงที่ภาษาไทยใช้กัน นั้นก็คือ chancellor ของประเทศเยอรมนี จะเป็น "นายกรัฐมนตรี" ครับ ถึงแม้จะไม่เขียนเป็น prime minister ก็ตามเถอะ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)