วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

ข่าวระเบิดในอิรัก kill-injure-suicide

โดย มารพิณ

วันนี้มาทวนศัพท์แสงภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับระเบิดและสงครามกันบ้างดีกว่าครับ เพราะผมเริ่มเบื่อข่าวหวัดนกแล้ว ไม่อยากเขียนลงอีกเดี๋ยวจะแตกตื่นกันไปจนไม่จำเป็น

ถ้าอ่านคอลัมน์มาเป็นประจำ ศัพท์สำนวนจากข่าวข้างล่างนี้ก็จะรู้เกือบหมดแล้ว แต่ถ้าอ่านยังติดขัดตรงไหน ก็ขอให้กลับไปอ่านทบทวนใหม่ครับผม วันนี้ถือว่าเป็นการทบทวนก็แล้วกันนะ ส่วนใครเพิ่งมาอ่านใหม่ก็ไม่เป็นไรครับ เราเริ่มเรียนรู้ไปด้วยกันได้


ข่าวระเบิดพลีชีพในอิรัก ประเทศแถบตะวันออกกลางที่เจอทหารอเมริกันเข้าไปวุ่นวายจนเละเทะไปหมด

At least 56 people were killed and 200 injured yesterday in a double suicide bombing in northern Iraq.
มีคนอย่างน้อย 56 รายถูกสังหารและบาดเจ็บอีก 200 รายวานนี้ ในเหตุการณ์ระเบิดพลีชีพสองครั้งซ้อนทางตอนเหนือของอิรัก

อธิบายศัพท์อังกฤษกันล่ะ

At least  แปลว่า อย่างน้อย ศัพท์ที่ดูเหมือนไม่มีอะไร แต่ใช้บ่อยมากในภาษาอังกฤษ

Killed   แปลว่าถูกฆ่า ถูกสังหาร สังเกตว่าอันนี้เป็นความตายที่เจ้าตัวไม่อยากตาย แต่มีเหตุอื่นมาทำให้ตาย  มาจากเวิร์บ kill  คิ่ล แปลว่า ฆ่า  หรือ สังหาร ปลิดชีพ ทำให้ตาย

Injured    แปลว่าได้รับบาดเจ็บ มาจาก  injure  อิ้นเจ่อร์  แปลว่า บาดเจ็บ  อันนี้มาคู่กันกับตายเสมอ

suicide bombing แปลว่า ระเบิดพลีชีพ การตายแบบ suicide  ซูเอไซ่ด์ เนี่ย เจ้าตัวแกตั้งใจตายครับ (voluntarily )  คือ  ไม่ได้ถูกฆ่า ผมเน้นให้เห็นความหมายที่ต่างออกไป จาก killed ส่วนคำอ่าน ผมเคยเขียนให้แล้ว ลองกลับไปหาดูครับ ถือว่าเป็นการบ้านก็แล้วกัน


 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)