วันศุกร์, มิถุนายน 25, 2553

ข่าวอวกาศกับศัพท์น่าสนใจ

โดย มารพิณ


ผมชอบเรื่องราวเกี่ยวกับการสำรวจอวกาศครับ นอกจากจะท้าทาย น่ารู้ แล้วยังมีศัพท์แสงที่น่าสนใจ อีกด้วยครับ ถ้าผมพูดถึงมันบ่อยก็ยอมทนหน่อยครับ เดี๋ยวก็ชินไปเองนั่นแหละ ใจคอจะเลิกอ่านผมได้ลงคอเชียวหรือไร


NASA Targets March Launch for Space Shuttle
นาซ่าตั้งเป้าส่งกระสวยอวกาศมีนาหน้า


NASA set a schedule for the first space shuttle flight since the Columbia disaster, but added that safety, not schedule requirements, would decide when the shuttle goes into space.


นาซ่ากำหนดให้เริ่มเที่ยวบินกระสวยอวกาศในเดือนมีนาคม นับเป็นครั้งแรกหลังเหตุหายนะของยานโคลัมเบีย อย่างไรก็ตาม ได้ระบุเพิ่มว่า เรื่องของความปลอดภัยจะเป็นตัวกำหนดว่าเมื่อไหร่จะขึ้นสู่อวกาศ ไม่ใช่เรื่องกำหนดการ
ข่าวนี้มาจากรอยเตอร์ครับ ผมแปลคร่าว ๆ ให้พอเข้าใจ ไม่ได้ขัดเกลาสำนวนให้สละสลวยอะไร เดี๋ยวจะงงกัน


Vocab ภาษาอังกฤษเมามันส์


NASA องค์การนาซ่านี่คงคุ้นกันดีอยู่แล้วนะครับ บางทีคำย่อ เรียกไปเรียกมามันก็กลายเป็น “คำจริง” เข้าใจกันโดยปริยายชนิดที่ไม่ต้องฝอยให้มากความ

ชื่อเต็ม ๆ ของมันก็คือ National Aeronautic and Space Administration หรือถอดออกมาเป็นภาษาไทยยาวเฟื้อยไม่แพ้กันว่า “องค์การบริหารการบินและอวกาศแห่งชาติสหรัฐฯ” ขอรับท่าน

ยาวจริง ๆ นี่จะรู้ไปทำไมนะ เอาไว้ใส่บ่าแบกหามก็แล้วกัน

แถมนิดนึงว่า พอเป็นภาษาไทยเราควรเพิ่มคำว่า “สหรัฐฯ” ลงไปด้วย เพราะชื่อหน่วยงานนี้เป็นของมะกันเขา เวลาเขียนแค่คำว่า “ national” ลงไปพวกเขาก็รู้กึ๋นกันเองว่าเป็นของประเทศเขา เวลาเราถอดออกมาควรระบุให้ชัด

อีกหน่อยตรงประเด็นภาษาไทย คำว่า “สหรัฐฯ” จะต้องมี ไปยาลน้อยตามมาเสมอ เพราะเป็นคำสรุปของ “สหรัฐอเมริกา” ซึ่งถ้าเป็นแบบหลังนี่ไม่ต้องใส่ไปยาลน้อยให้วุ่นวายใจ

Space Shuttle ถอดความมาเป็นไทยว่า “กระสวยอวกาศ” หลายคนคงงงว่ามันกระสวยอะไร คำว่า “กระสวย” ตรงนี้มาจากคำว่า “shuttle” ในภาษาอังกฤษครับ ถ้าใครเคยเห็นคนทอผ้าจะเห็นว่า มีอุปกรณ์ชิ้นนึงที่เรียกว่า กระสวย มันจะวิ่งไปมาจากขอบผ้าด้านหนึ่ง ไปยังอีกด้านอย่างรวดเร็ว

คนออกแบบกระสวยอวกาศตอนแรกนี่เขามีจินตนาการล้ำนะครับ อยากให้มันบรรทุกของ แล้วบินขึ้นลงจากพื้นโลก แล้วไปท่องอวกาศ ก่อนจะกลับมาใช้งานได้อีก อย่างต่อเนื่อง

คำว่า “shuttle” นี่ยังมีใช้กับ เครื่องบิน รถไฟ หรือที่พบมากคือ รถบัส จะหมายถึงพาหนะที่มีหน้าที่ขนคนไปมา ไปกลับ จากจุดหนึ่งไปอีกจุดหนึ่ง เช่นรถบัสจากสนามบินเข้าเมืองเป็นต้น

ส่วน space สเป้ซ  ก็คือ อวกาศ หรือ ห้วงอวกาศ ครับ อาณาบริเวณอะไรที่อยู่นอกชั้นบรรยากาศโลกออกไป คำนี้คงเข้าใจดีอยู่แล้ว แต่มันมีอีกความหมายที่แถมมาด้วยคือ “ที่ว่าง” ครับ แต่ตอนนี้ วันนี้ เข้าใจแค่ “อวกาศ” ไว้ก่อน

บางทีนะ รู้มากเกินไป จะสับสนสมอง เหมาเจ๋อตงเคยพูดคำคมไว้ว่า คนเราน่ะ จะกินแตงโมทีเดียวทั้งลูกไม่ได้ คุณต้องกินทีละคำแล้วมันก็จะหมดลูกเอง

สังเกตนิดนึงว่าประโยคหลังในท้ายย่อหน้าเขาจะไม่เรียก กระสวยอวกาศเต็ม ๆ แล้วครับ แต่เรียกว่า “....the shuttle..” แทน เพราะพูดถึงไปแล้ว รู้กันอยู่แล้ว ไม่ต้องพูดยาว ๆ ซ้ำให้รำคาญ ใช้ the แทนได้เลย

วันนี้พอที่แถว ๆ นี้ก่อนนะครับ วันรุ่งพรุ่งนี้จะชี้ประเด็นศัพท์สำนวนภาษาอังกฤษที่เหลือกันต่อ

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)