โดย มารพิณ
มาที่ข่าวอุบัติเหตุทางทะเล ข่าวพวกนี้มีศัพท์ภาษาอังกฤษที่น่าสใจและเป็นประโยชน์ในการฝึกภาษาอังกฤษของเรามากมาย มาติดตามดูครับ
2 dead as Russian nuke sub sinks
เรือดำน้ำนิวเคลียร์หมีจม ดับสองศพ
A violent storm in the Barents Sea destabilized a Russian submarine, killing at least two of the 10-member crew as the vessel was being towed to a scrapyard, according to the Defense Ministry.
กระทรวงกลาโหมรัสเซียแถลงว่า พายุรุนแรงใน ทะเลแบเรนท์ส คว่ำเรือดำน้ำรัสเซียทำให้ลูกเรืออย่างน้อยสองนายจากจำนวนทั้งหมด 10 นายเสียชีวิต เหตุการณ์เกิดขึ้นในขณะที่เรือลำดังกล่าวกำลังถูกลากเพื่อปลดประจำการเป็นเศษเหล็ก
Vocabภาษาอังกฤษ เมามันส์
์ีNuke หนู่กข์ แปลว่า นิวเคลียร์ ระเบิดนิวเคลียร์ ระเบิดปรมาณู เกี่ยวกับนิวเคลียร์ หรือระเบิดนิวเคลียร์
violent storm โดยคำว่า violent แปลว่ารุนแรง โหด ส่วน storm แปลว่าพายุ รวมกันเราจะเรียก พายุรุนแรง พายุหนัก พายุจัด ใช้อะไรก็ได้ครับ ขออย่างเดียวเวลาเขียน อย่าเผลอเขียนเป็น “strom” (อย่าสลับโอกับอาร์ล่ะ) อันนี้เตือนสติตัวเองไว้เลยครับ มือใหม่จะพลาดตรงนี้บ่อย ไม่ง้านผิดความหมายไปเลยยยย !
destabilizedถ้าแปลตามตัวจริง ๆ ก็คือ “เสียศูนย์” เสียการทรงตัว คือเรือดำน้ำที่เขาจะเอาไปทำเศษเหล็กนี่ เขาลาก (towed) มา แล้วมันก็โคลง คว่ำจมลง มีคนตาย
Barents Sea ทะเลแบเรนท์ส ชื่อเฉพาะก็ต้องใช้ตัวใหญ่ ไม่ว่ามันจะไปสิงสถิตอยู่ที่ไหนในประโยคนะครับ ส่วนคำว่า sea นี่คงเรียนกันตั้งแต่ประถมมาแล้ว นี่เป็นคำอังกฤษแท้ ๆ คำ รากมาจากพวกเผ่าตระกูลเยอรมันเหนือ (อังกฤษ กะ เยอรมัน กะ ดัชต์ เป็นญาติกันสิครับ ) หมายถึงทะเล
แต่กลั้นใจนิดนึง เพราะเดี๋ยวคุณจะเจอกับ “ทะเล” ที่ไม่ใช่ “sea” ตามแบบภาษาอังกฤษโบร่ำโบราณ
submarine ซับหม่ารี่น หรือ ที่หัวข้อข่าวใช้แบบย่อว่า “sub” ก็เป็นที่รู้กันว่าหมายถึง “เรือดำน้ำ” ครับ โครงสร้างของคำก็ชัดเจนมาก เพราะ prefix หรือท่อนคำที่นำหน้า ก็คือ sub- ที่แปลว่า ใต้ อยู่ข้างใต้ ส่วน marine ก็หมายถึง ทะเล เกี่ยวกับทะเล เรื่องน้ำท่าอะไรทำนองนี้
รากของคำมันมาจากภาษาลาตินโน่น จากคำว่า mare ที่แปลว่าทะเล คำนี้ พวกนักดาราศาสตร์เอาใช้เรียกพื้นที่เรียบ ๆ บนดวงจันทร์ (ไอ้ที่เป็นตัวกระต่ายนะ) เพราะสมัยก่อนเขาคิดว่าเป็นทะเล ในอีกโลกหนึ่ง ในภาษาฝรั่งเศส เขาเรียก la mer (น่าจะ la นะ จำไม่ค่อยได้ เรียนมานานแล้ว)
และน่าคิดว่า มันน่าจะเกี่ยวพันอะไรไปถึง คำว่า mermaid หรือ นางเงือกด้วย เพราะมีท่อนคำว่า mer- อยู่ด้วย เอาไว้ผมไปเช็คมาทีหลังจะเล่าให้ฟัง
พูดถึง la mer นี่ อยากจะบอกผู้อ่านทางบ้านนิดนึงว่า พวกเราโชคดีแล้วครับที่ต้องเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากล เพราะถ้าเป็นฝรั่งเศส คุณจะต้องจำ “เพศ” ของคำด้วย ว่า เพศชาย หรือ หญิง ถ้าหญิงใช้ la ถ้าชายใช้ le
ให้ตายสิ ! คำก็มีเพศด้วย ขอบคุณในโชคชะตาดีกว่าครับ
ผมเขียนมายาวนี่ก็ไม่มีอะไรมาก อยากให้คุณจำได้ เพราะผมเองตอนเด็ก ๆ ก็ไม่เคยเก่งอังกฤษ เมืองนอกก็ไม่เคยไปเรียน แถมเคยเป็นเด็กที่เรียนอังกฤษแย่ที่สุดในชั้นเรียนม.ต้นมาแล้ว ผมเข้าใจความรู้สึกดี อยากให้ครูอธิบาย แต่ครูก็ไม่เคยอธิบาย มีแต่ศัพท์ กับคำแปล เล่นให้ท่องอย่างเดียว ใครจะจำได้
ต้องตะล่อมครับ ชวนคุยเรื่องโน้นเรื่องนี้ จะได้ลืมไปว่า เรียนภาษามันน่าเบื่อ จะได้มีกำลังใจสู้ต่อ
Crew ออกเสียงว่า ครู่ว์ แปลว่า ลูกเรือ
vessel เว้สเสิ่ล นี่เป็นอีกวิธีในการเรียก “เรือ” ครับ อาจจะไม่เจอมากเท่า ship ที่เราเรียนไปแล้ว (ส่วนคำนี้มันจะแปลงร่างเป็น “หลอดเลือด” ยังไง ปีหน้าผมจะบอกครับ ตอนนี้ยังไม่ต้อง)
the Defense Ministry กระทรวงกลาโหม ยกมาให้เห็นว่า เขาใส่ the แสดงว่ารู้แล้วว่าของประเทศอะไร ข่าวเกิดในรัสเซีย ต้นประโยคก็บอกแล้วว่าเรือรัสเซีย ดังนั้นพอตอนท้ายเขาจะใส่ the แทน เพราะไม่ต้องย้ำอะไรอีกว่า กลาโหมของประเทศไหน
แล้วพบกันใหม่ครับ สู้ๆ ต่อไปบนเส้นทางฝึกภาษาอังกฤษ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)