วันศุกร์, มิถุนายน 25, 2553

สำนวนของท่าน จอร์จ บุช (จูเนียร์) glad you're here แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ

ข่าวนี้มามาจาก หนังสือพิมพ์วอชิงตันโพสต์ ครับ เป็นหนังสือพิมพ์ที่ยิ่งใหญ่ในวงการเมืองอเมริกันอยู่ไม่น้อย มีอิทธิพลเพราะอยู่ในวอชิงตันที่เป็นศูนย์กลางการบริหารของฝรั่งมะกันเขา

....Bush welcomed a smiling Putin to the presidential retreat yesterday afternoon by putting an arm around him and saying, "glad you're here."...

ใจความของเนื้อข่าวข้างบนก็คือว่า บุชต้อนรับประธานาธิบดีปูตินที่เฮียแกยิ้มแย้มอารมณ์บรรเจิด ในทำเนียบพักร้อนของประธานาธิบดี เมื่อบ่ายวานนี้ ด้วยการโอบไหล่อย่างสนิทสนม พร้อมกับพูดว่า “ดีใจที่อุตส่าห์มาจนได้”

ข้างบนนี่ ผมแปลมันกวน ๆ หน่อย อย่าคิดอะไรมาก....หุ หุ

Vocab ศัพท์อังกฤษ

Bush- Putin เช่นเดียวกันที่ผมชอบย้ำการบ้านสมัยชั้นประถมครับ “ชื่อเฉพาะ” ที่เป็น “ชื่อคน” จะต้องตัวใหญ่เสมอ ไม่ว่ามันจะไปเสนอหน้าอยู่ตรงไหนของประโยค

the presidential retreat ผมเคยเขียนถึงคำนี้ไว้แล้ว หนนึงสมัยที่เคยเขียนให้กับไซต์เอ็มเว็บ

คำว่า retreat แปลตามตัวคือการ “ล่าถอย” “หลบหนี” ใครที่เปิดดิคอังกฤษ-ไทย จะเจอคำแบบนี้ ส่วน presidential ก็ไว้ขยายคำอะไรก็ตามให้มีความหมายเกี่ยวกับประธานาธิบดี มาจากคำ “president” ที่แปลว่า “ประธาน” หรือ “ประธานาธิบดี” แต่ในที่นี้หมายถึงอย่างหลังมากกว่า

พอรวมกันจะได้ “ที่หลบหนีหรือล่าถอยของท่านประธานาธิบดี” ซึ่งผิดครับ เพราะมันเป็นความหมายเชิงอุปมาอุปมัย ต่างหากล่ะ

ความหมายจริง ๆ ของมันก็คือ “แคมป์เดวิด” ซึ่งเป็นที่พักร้อนประจำตำแหน่งของผู้นำสหรัฐฯ และการใช้เรียกแบบนี้เป็นการใช้ภาษาในทำนอง “ที่หลบหนีความวุ่นวายทางโลกและจะได้พักผ่อนจริง ๆ ว่างั้นเถอะ” ลองนึกภาพการใช้ภาษาแบบนี้แล้วตาคุณจะสว่างครับ

ใครคิดว่าภาษาฝรั่งไม่สละสลวย นั้นไม่จริงครับ คิดผิดคิดใหม่ได้ครับ

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)