วันนี้เรื่องดูเหมือนสั้น ๆ และไม่มีอะไรมาก ถ้าคุณไปอ่านที่อื่นเขาจะให้คำแปลมาแล้วทุกอย่างก็จบกันแค่นั้น แต่ผมมันมองอะไรไม่ค่อยเหมือนชาวบ้านชาวเมืองเขา เลยจะ
ต้องสาธยายกันหน่อย สงสัยเป็นสองตอนแน่ ๆ ทั้ง ๆ ที่ต้นฉบับข่าวภาษาอังกฤษมีแค่สองบรรทัดเท่านั้น ....ให้ตายสิ!
Armed kidnappers riding in a speedboat raided a remote resort in Malaysian Borneo, seizing six people before escaping, officials said Monday.
เจ้าหน้าที่ทางการเผยเมื่อวันจันทร์ว่า กลุ่มผู้ลักพาตัวติดอาวุธในเรือสปีดโบ๊ตได้บุกเข้ารีสอร์ทห่างไกลแห่งหนึง บนเกาะบอร์เนียว ของมาเลเซีย จับตัวคนไปหกรายก่อนหนีไปไปได้อย่างลอยนวล
คำศัพท์อังกฤษ
Armed kidnappers คำว่า arm นี่เป็นคำที่ตอแหลมากคำหนึ่งในภาษาฝรั่งครับ เล่นเอาพี่ไทยเรางงมาหลายชั่วอายุคนแล้ว แถมไม่รู้เป็นเวรเป็นกรรมอะไรครับ พอรุ่นพ่องงไปรอบนึงแล้ว รุ่นลูกรุ่นหลานก็ยังมางงกันต่อ จนถึงปัจจุบัน
เปิดดิคกันจะ ๆ จะเจอว่า arm ก็คือ “แขน” แต่ถ้าหยุดความหมายไว้แค่นี้ เราก็จะไม่ต่างจาก”ผู้ใหญ่ลี” ในพอศอ 2504 ที่ตีกลองประชุม แล้วพอชาวบ้านถามว่า “สุกร”นั้นคืออะไร ก็ตอบไปว่า “...หมาน้อยธรรมดา” นั่นเอง
Arm ในที่นี้ที่เติม –ed เข้าไป เวลาเอาไปขยายกับคน หรือกลุ่มคน จะหมายถึง “ติดอาวุธ” หรือ “มีอาวุธครบมือ” ครับผม ฟังดูน่ากลัวทีเดียว แถมความหมายคนละเรื่องเลยเชียวล่ะ
ช่วยความจำง่าย ๆ ผมจะลองให้เรานึกถึงว่า ทำไมฝรั่งเขาจึงมีธรรมเนียมจับมือกัน ว่ากันว่า เพื่อโชว์มือ โชว์แขน ให้เห็นกันชัด ๆ ว่า มือที่ถนัดที่สุดนี้ ไม่มีอาวุธอยู่ครับ! ไม่มีเจตนาร้าย นี่คงพอจะช่วยจำได้บ้างนะ
kidnapper ผู้ลักพาตัว นักจับตัวเรียกค่าไถ่ ความหมายก็ชัดเจน ครับ แต่อย่าสับสนกับผู้ที่จับตัวคนเป็นตัวประกันนะครับ เพราะคำนี้เขาใช้ในเชิงที่ว่า ลักพาตัวใคร แล้วหนีหายเข้ากลีบเมฆไปโลด ไม่อยู่เผชิญหน้าใคร ทั้งสิ้น
ดังที่ในข่าวบอกว่า.... seizing six people before escaping
น่าน...เห็นมั้ยครับ ระบุชัดว่าจับคนไปหกรายก่อนจะ escaping หรือหลบหนีไป
a speedboat raided เรือเร็วที่เห็นตามแหล่งท่องเที่ยวบ้านเราเขาเรียกกันว่า “สปีดโบ๊ต” ครับในภาษาอังกฤษ ก็เขียนอย่างนี้ล่ะครับ จำเพิ่มได้อีกตัวแล้วงัย เนื้อคำฝรั่งเขาก็จับคำว่า “speed” หรือความเร็ว มารวมกับ “boat” ก็กลายเป็น speedboat ไปนั่นเอง
อย่าถามว่าทำไมไม่ใช้ ship ที่เราเรียนกันไปเมื่อเดือนกันยาฯ ก็เพราะเรือมันไม่ใหญ่ขนาดนั้น เจ้า ship นี้ใช้กับเรือหย่าย ๆ เท่านั้น
resort นี่ก็อีกคำ ที่ไม่ต้องเปลืองสมองจำให้วุ่นเพราะเรารับมาใช้ในภาษาบ้านเราอยู่แล้ว ก็ “รีสอร์ท” นั่นไงล่ะครับ เขียนกันแบนนี้
riding-seizing-escaping ผมถามนิด (มีใครชื่อนิดบ้าง...5555) ว่า ทำไมฝรั่งเขาใช้เวิร์บพวกนี้เป็นในรูป –ing ล่ะ
อย่าตอบมาล่ะว่าเป็นเพราะ เป็นลักษณะ tense แบบนั้นแบบนี้ เพราะเป็นเรื่องที่นักวิชาการด้านภาษาเขากำหนดกรอบมาให้ทีหลัง
เหตุก็มีง่าย ๆ เพราะ ลองนึกดูว่าเวลาที่เราเล่าให้คนอื่นฟังในภายหลัง เพราะห้วงเวลาที่เราเล่าน่ะ ทุกอย่างกลายเป็นอดีต จะวันเดียว สามวัน เดือนนึง ปี หรือ สามสี่พันปี ก็ตาม ถ้าคุณเล่าด้วยเวิร์บที่แสดงอดีตหมด มันก็เป็นเรื่องเล่าที่น่าเบื่อที่สุด สิครับ !
เขาใช้ –ing ก็เพราะว่า จะได้เห็นภาพพจน์ เร้าใจ น่าตื่นเต้น นั่นเอง นี่คือธรรมชาติของภาษา! ที่เป็นหลักการสูงสุดของภาษา เหนือหลักการใด ๆ เวลาใช้ก็อย่าไปคิดถึงประเภทของ tense ให้มากนัก มันจะปวดหัวเปล่า ๆ เว้นเสียแต่คุณจะเรียนมหาลัยในเอกอังกฤษ หรืออะไรอย่างนั้น ค่อยว่ากัน
คิดดูง่าย ๆ ครับ เวลาเราเลือกรองเท้า เราต้องตัดรองเท้าให้เข้ากับเท้าครับ ไม่ใช่ตัดเท้าเราให้เข้ากับรองเท้า
แล้วพบกันใหม่ครับ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)