วันศุกร์, มิถุนายน 25, 2553

ศัพท์อังกฤษแดนภารตะ

โดย มารพิณ

เห็นหัวข้อแล้วอาจจะงงว่านี่มันอะไรกัน ! บอกใบ้ให้นิดว่าเราจะไปเที่ยวเมืองอินเดียกันซักวันสองวัน สัมผัสภาษาอังกฤษในมิติที่มีบรรยากาศภารตะดูบ้าง

อังกฤษเคยเป็นประเทศจักรวรรดินิยมครับ พออำนาจยิ่งใหญ่ขึ้นมาก็เริ่มเสียนิสัย พอ ๆ กับฝรั่งเศส แล่นเรือออกมาล่าอาณานิคมกันขนานใหญ่ จนมามีโอกาสปกครองอินเดีย นานนับร้อยปี รับซึมภาษา ถ้อยคำ และวัฒนธรรมมาไม่น้อย

วันนี้ ผมจะหยิบคำหลายคำที่ มีอิทธิพลและได้รับมาจากอินเดีย จนกลายเป็นคำในดิคชันนารีภาษาอังกฤษไปแล้วตลอดกาลมาเล่าให้ฟัง
ศัพท์พวกนี้คุณอาจไม่เจอบ่อยหรอกครับ บางคำก็เป็นคำยาก แต่มันมีตำนานประกอบ ตรงนี้ล่ะที่จะทำให้คุณสนุกและจำง่ายขึ้น



พูดถึงอินเดีย มีอยู่คำนึงที่อาจไม่ค่อยเกี่ยวกับอินเดีย แต่อยากขอบอกไว้ก่อนเข้าเรื่อง เพราะจุดเล็ก ๆ นี้สร้างความเข้าใจผิดแก่มือใหม่ภาษาอังกฤษมานักต่อนักแล้ว นั่นคือคำว่า Indian ซึ่งดูเผิน ๆ ไม่น่าจะแปลกอะไรนี่ ก็คนอินเดียไง หรืออะไรที่เกี่ยวกับประเทศอินเดียนั่นไงล่ะ หมูมาก


เข้าใจอย่างนี้ก็ได้ครับ แต่ถูกเพียงครึ่งเดียว เพราะตอนสมัยอีตาโคลัมบัสแล่นเรือมาจากสเปนแล้วคนพบทวีปอเมริกาน่ะ เขาไม่ได้คิดว่าเขาเจอทวีปใหม่หรอกนะ แต่โคลัมบัสคิดว่าล่องเรือมาจนถึงอินเดียต่างหาก

และเพราะความไร้เดียงสาของโคลัมบัสนี่เองที่ทำให้ คำว่า Indian ไม่ได้หมายความเฉพาะถึงคนอินเดียเท่านั้น แต่ “อินเดียน”ในภาษาอังกฤษยังหมายถึง คนพื้นเมืองอเมริกัน ในอเมริกาเหนือและใต้ ที่ภาษาทางการเขาใช้ว่า “Native American” หรือภาษาไทยเราเรียกว่า “อินเดียนแดง” นั่นเอง

ดังนั้นขอเตือนไว้ว่า เวลาฝรั่งเขาพูดถึง Indian ดูให้ดีก่อนว่าเขาหมายถึงใคร กันแน่ ระวังจะตกหลุมพรางภาษา

แถมให้อีกนิดว่า มีอีกคำพวกหนังสงครามใช้กันบ่อย เช่นเวลามีใครพูดถึง Indian country ก็จะหมายถึงแถวนั้นเป็นเขตศัตรูครับ เหมือนกับที่พวกทหารม้าอเมริกันสู้กับอินเดียนแดงสมัยก่อน เวลาเริ่มเข้าเขตอันตรายเขาก็บอกว่า เข้าเขต Indian country แล้วนะ ระวัง ตัวและนี่ก็ไม่เกี่ยวอะไรกับอินเดียเหมือนกัน

พูดมาตั้งนานยังไม่ถึงอินเดียเลย แต่ดันไปโผล่อเมริกาเสียนี่ เรามาที่คำอินเดียกันดีกว่าครับ

คำแรกคือ thug ที่แปลว่าโจรใจโหด โจรร้าย เป็นคำค่อนข้างเก่าเสียหน่อย เพราะมันมีที่มาจากกลุ่มโจรที่ปล้นฆ่าคนเดินทางในอินเดียเพราะเพียงความเชื่อทางศาสนา โดยจะเอาไปบูชายัญเจ้าแม่กาลี (ถ้าผมจำไม่ผิดจะเป็นอีกภาคหนึ่งของพระอุมา เทวีของพระศิวะ-เทพแห่งการทำลายล้าง)

พวกโจรกลุ่มนี้เรียกว่าทักกี หรือ Thuggee ทางการอังกฤษต้องใช้เวลานานพอควรกว่าจะปราบสำเร็จ พอเป็นข่าวออกไป หนังสือพิมพ์ลงข่าวบ้าง ก็เลยติดปากเป็นคำใหม่ขึ้นมา หมายถึงพวกโจรโหดปล้นฆ่า ไม่ใช่โจรใจหวาดอย่าง thief ที่ใช้วิธีลักทรัพย์ขโมยเล็กขโมยน้อยนะครับ

นึกถึงหนังเรื่องอินเดียน่า โจนส์ ภาคสองที่นำแสดงโดยแฮริสัน ฟอร์ด สมัยยังหนุ่ม ๆ สิครับ (Indiana Jones and the Temple of Doom (1984) http://www.imdb.com/title/tt0087469/   )  เป็นโจรประเภทเดียวกันนี่ล่ะ ใครเกิดไม่ทันก็หามาดูเน้อ สนุกไม่เลวเลย



+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)