ไม่ใช่ “แป๊บน้ำ” นะครับ แต่หมายถึง “รอประเดี๋ยว” หรือ “รอเดี๋ยว” เท่านั้นเอง วันนี้นึกอะไรมาเขียนไม่ออกเลยนั่งดูวีซีดีที่เช่ามาเล่นอยู่ที่บ้าน เจอคำพูดในหนังเกรดบีเรื่องนึง ก็เลยอยากจะหยิบมาคุยกันเล่นนิดหน่อย พอหอมปากหอมคอ
“Hang on a moment.”
คำว่า hang (แฮงก์) ปกติเป็นเวิร์บแปลว่า “แขวน” หรือ “ห้อย” อันที่จริงคำว่า hang นี่ยังมีความหมายในภาษาอังกฤษอีกเยอะครับ แต่คงยกยอดไปก่อน ขืนยกมาหมดจะยาวเกินเหตุ
แต่ถ้าจะรูปประโยคบอกให้ดูเหมือนจะชัดเจนเป็นนาที หรือ วินาที ก็ต้องใช้ว่า “Hang on a minute.” หรือ “Hang on a second.”
คำศัพท์ตรงนี้คือ “minute” ซึ่งหมายถึง “นาที” ส่วน “second” ก็คือ “วินาที” แต่ความจริงไม่มีใครหมายความเป๊ะ ๆ แบบนั้นหรอก ถ้าคิดอย่างงั้นจริง ก็บ้าแล้ว!
พยายามลองนึกภาพ เพื่อน หรือ แฟนคุณ ถูกจับแขวนอยู่กับเข็มบนหน้าปัดนาฬิกาขนาดยักษ์ ซักนาทีนึง แล้วจะจำการใช้คำแบบนี้ได้ ไม่ยาก นึกภาพเพื่อนคุณที่ต้องรอ ถูกแขวนอย่างกระสับกระส่าย นี่แหละ จะจำได้
ถึงจะบอกออกมาชัด ๆ ว่า รอนาทีนึง หรือ วินาที แต่ความหมายโดยมากก็คือ “รอเดี๋ยว” นั่นละครับ คล้ายกันมากจนไม่ค่อยถือว่ามันต่างกันซักเท่าไหร่
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)