วันศุกร์, มิถุนายน 25, 2553

แก๊งค์ติดอาวุธ -Armed gang ไม่ได้มีแต่มือ แต่มันดันมีปืน....

โดย มารพิณ



อ่านข่าวเกี่ยวกับสงครามกลางเมืองในไฮติ เมืองหมอผีวูดูในทะเลแคริบเบียน แล้วเห็นว่ามีศัพท์น่าสนใจหลายคำ เลยหยิบมาฝาก รูปประโยคจะซับซ้อนนิดนึง เลยไม่แปลให้สละสลวยนะครับ ม่ายงั้นจะหลงประเด็น

An armed gang and former soldiers who seized control of a Haitian city declared themselves an independent country on Thursday and named a government and president as a US-led delegation prepared to intercede in the conflict.

กลุ่มผู้ติดอาวุธ และอดีตทหาร ที่เข้าควบคุมเมืองใหญ่แห่งหนึ่งในไฮติ ได้ประกาศตนเป็นประเทศเอกราชเมื่อวันพฤหัสฯที่ผ่านมา พร้อมประกาศรายชื่อรัฐบาลและประธานาธิบดีในขณะที่ผู้แทนที่นำโดยสหรัฐฯเตรียมเข้าไกล่เกลี่ยในความขัดแย้งที่เกิดขึ้น

อธิบายศัพท์อังกฤษกันดีกว่า


armed gang ไม่ใช่แก๊งไอ้หนุ่มพันมือนะครับ แต่เป็นคำว่า arm ที่แปลว่าอาวุธ ถ้าเป็น army ก็แปลว่า กองทัพ หรือกองทัพบก ในที่นี้หมายถึงแก๊ง หรือกลุ่มคนติดอาวุธ

former soldiers อะไรที่ฝรั่งหยิบเอาคำว่า former ฟอร์เมอร์ มาวางไว้ข้างหน้า แล้วละก็ โบราณท่านว่า ให้หมายถึงเคยเป็น ในคำศัพท์ที่ตามมา ในที่นี้ตามมาด้วย soldier ซึ่งคือ ทหาร ก็หมายถึง อดีตทหารนั่นเอง

seized control แปลว่า เข้ายึด เข้าควบคุม

declared themselves 
แปลว่า  ประกาศตน


independent country  แปลว่า  ชาติเอกราช ชาติอิสระ ประเทศอิสระ


named แปลว่า  ประกาศรายชื่อ เช่นประกาศรายชื่อครม. อารายแบบนี้


US-led delegation  แปลว่า  คณะผู้แทนที่นำโดยสหรัฐฯ

Intercede อินเท่อร์ซี้ด แปลว่า ไกล่เกลี่ย ประนีประนอม คำนี้ไม่ค่อยได้เจอหรอกครับ เว้นแต่จะไปสอบเรียนต่ออะไรสูง ๆ ไม่ต้องไปสนใจให้มากนักก็ได้ (แต่น่าแปลกนะ บางทีอะไรที่เราไม่อยากจำ มันก็มักจะจำขึ้นมาได้เฉย ๆ ก็มี )

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)