โดย มารพิณ
ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 17 ก.พ. 47
ข่าวจลาจลในออสเตรเลียดูเหมือนไม่น่าเกิดขึ้นได้ครับ แต่ก็เกิดขึ้นแล้ว หวังว่านักเรียนไทยที่อยู่ที่นั่นคงไม่เป็นไรนะครับ สำหรับศัพท์สำนวนจากข่าววันนี้มีคำแปลกที่น่าสนใจทีเดียว ลองติดตามดูครับ
"They burnt out one vehicle and they in fact were throwing Molotov cocktails both at police and at Redfern railway station during the course of the riot," Waites said.
"พวกนั้นเผารถไปหนึ่งคัน และขว้างระเบิดเพลิงใส่ทั้งสถานีตำรวจและรถไฟที่ Redfern ในระหว่างการจราจล" Waites กล่าว
อธิบายกันดีกว่า
burnt out one vehicle แปลว่า เผารถไปคัน
Molotov cocktails ฟังชื่อ "โมโลตอฟ ค็อกเทล" แล้วอาจดูเหมือนชื่อเครื่องดื่มสีสวย ๆ ไว้ซดเล่นตามบาร์ แต่อันที่จริงมันหมายถึงระเบิดเพลิงแบบง่ายครับ ทำจากน้ำมันใส่ขวดแก้ว แล้วใช้เศษผ้าจุ่มลงไป ปล่อยชายผ้าชุ่มน้ำมันโผล่อกมา เวลาใช้ก็จุดไฟแล้วขว้างออกไป แบบที่เราเห็นในข่าวต่างประเทศบ่อย ๆ
ชื่อ Molotov มาจากชื่อรัฐมนตรีต่างประเทศของอดีตสหภาพโซเวียตครับ กลายมาเป็นชื่อระเบิดยังไง ผมก็ไม่ทราบได้ ใครรู้ก็บอกมาได้ครับ ผมเองไม่รู้ไปทุกเรื่องหรอกครับ
during the course of แปลว่า ในระหว่าง
railway station แปลว่า สถานีรถไฟ
riot ไร๊-อ่อทท์ แปลว่า การจลาจล ถ้าเป็นผู้ก่อการจราจล ก็จะเรียกว่า rioter ครับ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)