โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 19 ก.พ. 47
ผมสะดุดข่าวนี้ตอนเปิดหาข่าวภาษาอังกฤษมาเขียนคอลัมน์ เลยคิดว่ามีศัพท์พลิกแพลงอยู่คำนึง ที่ออกจะพิสดารเล็กน้อยสำหรับคนที่ไม่เคยรู้จัก เอามาคุยกันดีกว่าครับ
Hundreds of fans gathered outside a church in Cesenatico, Italy, Tuesday to pay their respects to the late cyclist Marco Pantani, who died Saturday at the seaside resort of Rimini.
เมื่อวันอังคาร บรรดาแฟนหลายร้อยคนได้ไปรวมตัวกันหน้าโบสถ์แห่งหนึ่งในเมือง Cesenatico ประเทศอิตาลี เพื่อรำลึกถึง Marco Pantani, นักปั่นจักรยานผู้ล่วงลับ ซึ่งเสียชีวิตเมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมาที่รีสอร์ริมทะเลใน Rimini.
อธิบายกันนะ
Hundreds of ... หลายร้อย... อะไรก็ว่าไป จำไว้ใช้ก็ดีครับ แต่ทว่าอย่าลืมว่าต้องเป็นคำนามที่นับได้นะครับ ภาษาฝรั่งมันไม่เหมือนไทยเรา
to pay their respects to... นี่ก็อีกท่อนประโยค ที่น่าสนใจทีเดียว หมายถึงแสดงความรำลึกถึง หรือ แสดงความเคารพถึง
the late cyclist ไอ้คำว่า cyclist เนี่ย หมายถึงนักปั่นจักรยาน แต่ทว่า พอมี เจ้าคำ the late ที่ขยายข้างหน้า อย่าไปเหมาว่า นักปั่นรายนี้มาสายเป็นอันขาด เพราะเขาไปไหนไม่สายอีกแล้ว คือแบบว่า ...ตายไปแล้ว ต่างหากครับ เพราะคำนี้หมายถึง "ผู้ล่วงลับ"
เห็นอีกทีแล้วอย่างงนะครับ ถ้าเป็น late คำนี้ มาขยายหน้าคน หรือชื่อคน รับรอง นาย "มารพิณ" ขอเอาหัวเป็นประกันว่า งานนี้ ไม่มีสาย มีแต่ตายอย่างเดียวขอรับ !
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)