โดย มารพิณ
วันนี้อัพสาย ไปนิดขออภัยเถอะ !
ยังเขียนเรื่องหนัง Mr & Mrs. Smith อยู่ครับ
คราวนี้มาที่หนัง Mr & Mrs. Smith ของเรากันต่อ มีอยู่ฉากนึงพ่อหนุ่มแบรด พิต ของเรา รอดตายมาเจอน้องนางเอกปากบวมได้ (ปากบวมจิง ๆ คงหมดค่าลิปสติกหลาย) แล้วพูดทำนองนี้
"Thanks for giving me the shaft" (อารายทำนองนี้ล่ะ เพราะไอกรุ๊ปที่นั่งข้างผมมันเจ๊ยวจ๊าวน่าดู)
เราคนไทยไม่ค่อยเจอคำว่า shaft บ่อยนัก เลยอาจจับอารมณ์เสียดสีของแบรดพิตไม่ถนัดนัก นอกจากนี้มันยังแปลได้หลายอย่างมาก แปลว่าอ้ายนั่นของผู้ชายยังได้เลย
แต่ช่างเถอะ เอาแค่ความหมายหลัก ๆ ก็พอ เรื่องปลีกย่อย ไม่ต้องไปปวดหัวมัน เราเรียนภาษาผมย้ำบ่อยมาก ทีละนิด ทีละหน่อย บ่อย ๆ ครั้ง ไปโหมทีเดียวไม่ไหวหรอก
เรื่องนี้ทั้งสองคนเล่นกันลงตัวมาก แถมมีข่าวคราวว่าอาจกำลังจะมีอะไรกันอีกแบบนอกจอ
คำว่า shaft นี่นึกถึงเพลงของ Al Yankovic เจ้าพ่อเพลงแปลงเมืองมะกัน ที่มีเพลง You Don't Love Me Anymore ที่เป็นเรื่องของผัวเมียฟาดฟันตบตีกัน
You poison my coffee just a little each day
I still remember the way that you laughed
When you pushed me down the elevator shaft
เธอเบื่อยาในกาแฟฉันทีละน้อยทุกวัน ยังจำได้ตอนที่เธอหัวเราะร่า ตอนที่ผลักฉันลงปล่องลิฟต์
แบรดพิต พูดว่า the shaft ใช้ the เพราะรู้กันดีอยู่แล้ว ไม่ต้องว่ากันมากความ และคำว่า shaft ชาฟท์ ก็ย่อมาจาก elevator shaft ก็คือ ช่อง หรือ ปล่องลิฟท์ ในตึกนั่นเอง
แล้วทำไมบ้านเราเรียก lift ก็เพราะเราเรียกแบบ "อังกฤษ" ครับ อเมริกันชนเรียก elevator ความหมายเหมือนกัน
ตกลงไปก็ตายยยย เหมือนกันขอรับท่าน!!
พรุ่งนี้มาว่ากันต่อ หนังเรื่องเดิมนี่ล่ะ ไปดูทีเดียวเขียนหลายตอน ไม่เปลืองดี
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)