วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

Near-simultaneous เกือบจะพร้อมกัน

โดย มารพิณ


ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 3 มี.ค. 47

ข่าวระเบิดครั้งใหญ่ในอิรักครับ ศัพท์หลายคำผมเคยอธิบายมาแล้ว ลองค้นของเก่าดูครับถ้าอยากได้อย่างละเอียด

Near-simultaneous suicide bombings in two Iraqi cities killed at least 143 people Tuesday as they crowded near mosques to celebrate Shiite Islam's most important holiday.

ระเบิดพลีชีพที่เกิดขึ้นแทบจะพร้อมกันในสองเมืองใหญ่ของอิรักได้สังหารไปอย่างน้อย 143 ชีวิต เมื่อวันอังคารในขณะที่ฝูงชนเบียดเสียดกันใกล้มัสยิดเพื่อเฉลิมฉลองวันสำคัญที่สุดของศาสนาอิสลาม นิกายชีอะต์

อธิบายศัพท์ฝรั่งกันดีกว่า



Near-simultaneous  แปลว่า  เกือบจะพร้อมกัน

suicide bombings  แปลว่า  ระเบิดพลีชีพ คำนี้เคยอธิบายอย่างละเอียดพร้อมคำอ่านไปแล้ว

killed at least  แปลว่า สังหารชีวิตไปอย่างน้อย

crowded คราวน์ดึ   นี่คือฝูงชนเบียดเสียดกันครับ เขาเรียกแบบนี้

celebrate ออกเสียงว่า เซ้ลเหล่เบร่ต   แปลว่า ฉลอง เฉลิมฉลอง  จัดงานฉลองครับ 

mosques  แปลว่า มัสยิด สุเหร่าทางศาสนาอิสลามใช้แบบนี้ครับ

Shiite ภาษาไทย เราใช้ " นิกายชีอะต์ " ที่เคยได้ยินตามข่าว บ่อย ๆ เขาเขียนกันแบบนี้นะครับ
อย่าลืมแนะนำเพื่อนให้เข้ามาอ่านกันเยอะๆนะครับ ขอบคุณครับ


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)