โดย มารพิณ
ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 3 มี.ค. 47
ข่าวระเบิดครั้งใหญ่ในอิรักครับ ศัพท์หลายคำผมเคยอธิบายมาแล้ว ลองค้นของเก่าดูครับถ้าอยากได้อย่างละเอียด
Near-simultaneous suicide bombings in two Iraqi cities killed at least 143 people Tuesday as they crowded near mosques to celebrate Shiite Islam's most important holiday.
ระเบิดพลีชีพที่เกิดขึ้นแทบจะพร้อมกันในสองเมืองใหญ่ของอิรักได้สังหารไปอย่างน้อย 143 ชีวิต เมื่อวันอังคารในขณะที่ฝูงชนเบียดเสียดกันใกล้มัสยิดเพื่อเฉลิมฉลองวันสำคัญที่สุดของศาสนาอิสลาม นิกายชีอะต์
อธิบายศัพท์ฝรั่งกันดีกว่า
Near-simultaneous แปลว่า เกือบจะพร้อมกัน
suicide bombings แปลว่า ระเบิดพลีชีพ คำนี้เคยอธิบายอย่างละเอียดพร้อมคำอ่านไปแล้ว
killed at least แปลว่า สังหารชีวิตไปอย่างน้อย
crowded คราวน์ดึ นี่คือฝูงชนเบียดเสียดกันครับ เขาเรียกแบบนี้
celebrate ออกเสียงว่า เซ้ลเหล่เบร่ต แปลว่า ฉลอง เฉลิมฉลอง จัดงานฉลองครับ
Shiite ภาษาไทย เราใช้ " นิกายชีอะต์ " ที่เคยได้ยินตามข่าว บ่อย ๆ เขาเขียนกันแบบนี้นะครับ
อย่าลืมแนะนำเพื่อนให้เข้ามาอ่านกันเยอะๆนะครับ ขอบคุณครับ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)