โดย มารพิณ
วันนี้ขอพูดถึงข่าวอวกาศเมืองจีนกันบ้างนะครับ ถ้าไม่พูดถึงเห็นทีจะเชย และคงจะเชยไปกันใหญ่ถ้าไม่พูดถึงคำศัพท์ใหม่ล่าสุดที่เพิ่งเกิดขึ้นเมื่อสัปดาห์ก่อน นั่นก็คือ taikonaut
อย่าไปเปิดดิค หรือคิดงมหาที่ไหนดู เพราะไม่มี ไม่เห็น นั่งลงทานน้ำท่าซะ แล้วผมจะเล่าที่มาที่ไปให้ฟัง
จำได้มั้ยครับ ว่า ตอน ฟังข่าวนักบินอวกาศจีน เขาจะประโคมข่าวกันใหญ่โตว่า เป็นชาติที่สามรองลงมาจาก สหภาพโซเวียต และ สหรัฐฯ โดยมีเกร็ดภาษาเล็กน้อยมาเล่าว่า ทั้งสองชาตินี้ก็มีคำเรียก “นักบินอวกาศ” ที่เป็นคำเฉพาะของตนเอง
ฝั่งอเมริกานั้นใช้คำว่า Astronaut ออกเสียงว่า แอสโตร่หน็อท แปลว่า นักบินอวกาศ ซึ่งเรามักจะคุ้นเคยคำนี้มากกว่า คำอื่น ๆ หรือ บางคนอาจจะนึกว่ามีแต่คำ ๆ นี้ ซึ่งคงจะลืมนึกไปว่า อเมริกันชนนั้นมิใช่ประเทศแรกที่ส่งมนุษย์ขึ้นสู่ห้วงอวกาศแต่อย่างใดทั้งสิ้น คำนี้มีรากศัพท์ ว่า astro- ซึ่งหมายถึงดวงดาว อย่างเช่นนักดาราศาสตร์ เขาก็ใช้ว่า astronomer เห็นมั้ย มี astro- นำหน้าเหมือนกัน (แอบบอกตัวเองในใจว่าเราเริ่มคุ้นกับภาษาอังกฤษแล้วนะ ...แต่อย่าเพิ่งบอกให้คนอื่นรู้ล่ะ)
ฝั่งโซเวียต เขาไม่ใช้คำ ๆ นี้ครับ แต่เรียกว่า cosmonaut แทน โดยมีรากศัพท์มาจากคำว่า cosmos ซึ่งเป็นคำกรีกโบร่ำโบราณ หมายถึง “จักรวาล” ขอรับ คำ ๆ นี้ทางองค์การนาซ่า ของอเมริกาเองก็รับมาใช้เรียกนักบินอวกาศรัสเซียเหมือนกันนะครับ ไม่เชื่อเข้าไปดูได้ที่ http://www.jsc.nasa.gov/Bios/cosmo.html ครับผม
ในเมื่อสองชาติแรกเขามีคำเรียกเฉพาะตัวแล้ว ถึงคราวแดนมังกรจะมีคำเรียกของตัวเองบ้าง ทางสื่อมวลชนก็เลยเรียกว่า taikonaut ซึ่งมาจากคำว่า "taikong" หรือ ที่แปลว่า “อวกาศ” ในภาษาจีนกลาง มาบวกกับคำว่า -naut ก็กลายเป็น taikonaut หรือนักบินอวกาศแดนมังกร ไปแบบเรียบร้อยโรงเรียนจีนครับผม
เหอ ๆ คำแบบนี้ไม่มีสอนในโรงเรียนครับ ต้องหาเอาจากข่าว จากอินเทอร์เน็ต มานะครับ
อย่าลืมบอกต่อคอลัมน์นี้ให้เพื่อน ๆ นะครับ มาดูกันเยอะ ๆ เพราะฟรีอยู่แล้ว
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)